Книга Домик в горах - Джули Шэкман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не волнуйтесь, мистер Тэлбот, – сказала я. – Я знаю, что вы Чендлер. И даю слово, что никому не скажу.
Дед с тревогой посмотрел на внука, который уверенно кивнул в ответ.
– Что же все-таки произошло? – Мне не терпелось вернуться к нашему разговору. – Обещаю сохранить ваш секрет в тайне.
Флинн-старший провел рукой по волосам, и серебристые пряди упали на лицо.
– Я отдал Астрид половину суммы от предполагаемой продажи дома и, чтобы она ни о чем не узнала, заверил, что сам распродам мебель. – Он усмехнулся. – Мою бывшую жену кроме денег мало что заботило. Лишь бы не пришлось возиться с адвокатами и организовывать вывоз мебели.
– Но почему? – спросила я. – Почему вы не продали Мерри-Вуд? Из-за Лили?
– В некотором смысле да. Я планировал жить там с Карлом. Как только Астрид взялась за свое, я оставил всякую надежду на то, что она изменится, и понял, что нашему браку конец… – Он опустил плечи. – Я любил Лили. Всегда любил.
– Так что же вам помешало, мистер Тэлбот? – завороженно спросила миссис Оутс. – Как получилось, что вы не вместе?
В глазах Флинна-старшего мелькнула боль и растерянность.
– Об этом лучше спросить у нее. Когда мы вернулись из Африки и подали на развод, я сразу пошел к Лили, а она не пожелала меня видеть. Вместо нее вышел муж и передал, что она решила остаться с ним.
Тут я не выдержала:
– Может, и так, но дело в том, что миссис Крукшенк до сих пор живет в коттедже напротив Мерри-Вуда.
Тэлбот-старший подскочил на месте, как ужаленный.
– Что?! – не своим голосом прохрипел он. – Не может быть! Вы уверены?
– Уверена, – мягко улыбнулась я.
Мы неотрывно следили за реакцией хозяина дома. Он откинулся на спинку кресла и медленно выпустил из легких воздух.
– Невероятно… До сих пор!
Он смотрел куда-то вдаль, поверх моего плеча.
– Значит, она не ушла, не переехала… – К его лицу прилила кровь. – После того как Бернард сказал, что Лили больше не хочет иметь со мной дела, я не мог заставить себя вернуться в то место. Без нее дом потерял всякую ценность, однако продать его и все забыть не хватило духу. Я просто оставил все как есть.
– Вы хотели бы ее увидеть? – внезапно спросила я.
Он уставился на меня, сложив рот буквой «о». Потом его взгляд переметнулся на Флинна и миссис Оутс. Судорожно глотнув воздуха, он едва заметно кивнул и слабо улыбнулся:
– Да, да! Я хочу увидеть Лили. Мою Лили. Больше всего на свете.
Флинт-старший вскочил на ноги и оправил рубашку.
– Идем.
– Что, прямо сейчас? – обалдел Флинн. – Ты серьезно?
– Я и так потерял уже слишком много времени, – ответил дед. – Хватит!
Флинн растерянно глянул на меня, ища поддержки. Я пожала плечами.
– Ладно, – сдался он. – Едем на моей машине.
Миссис Оутс посторонилась, пропуская нас по коридору. У дверей она пристально посмотрела на Флинна-старшего, пока тот надевал длинное черное пальто и повязывал клетчатый шарф.
– Вы уж, пожалуйста, за ним присмотрите, ладно? – шепнула она. – Он вечно хорохорится, но здоровье уже не то.
Я похлопала ее по руке:
– Обязательно присмотрим.
Глава 29
По дороге в Мерри-Вуд обстановка в машине оставалась накаленной.
Тэлбот-старший настоял, что поедет на заднем сиденье. Я время от времени опускала солнцезащитный козырек и украдкой изучала его в маленькое зеркало. Он сидел, отрешенно глядя в окно и то и дело проводя рукой по волосам.
– Как она? – внезапно спросил он. – Как Лили?
– Ничего, – осторожно ответила я, подбирая слова, чтобы не нарушить данное миссис Крукшенк обещание. – Когда как.
Флинн-старший кивнул и вновь погрузился в созерцание проплывавшего за окнами пейзажа.
Мы подъехали к месту пикника. Последние лучи декабрьского солнца отбрасывали причудливые блики на поляну, перемежаясь с сумеречными тенями.
– Обычно я оставляю машину здесь, – сказала я. – Тут недалеко.
– Я помню, – отозвался мистер Тэлбот с заднего сиденья.
Флинн вышел, запер дверцу и повернулся к деду.
– Тебе не далеко идти? Ты не устанешь?
Флинн-старший поднял голову и посмотрел на внука.
– Я, может, и не первой молодости, но на ногах еще держусь. – Он зашагал вперед. – А ради этой женщины готов пройти хоть через ад.
Его слова вызвали во мне шквал эмоций. Вот бы кто-нибудь так думал обо мне…
Мы шли по колыхавшейся траве, иногда соприкасаясь плечами. Из леса доносилось бодрое пение малиновки. Наконец завеса из густо переплетенных ветвей расступилась, открыв простор тенистой поляны. Мы были уже совсем близко.
Флинн-старший на мгновение замер, видимо собираясь с духом. Затем уверенно припустил вперед, опережая нас.
– Надеюсь, он знает, что делает, – шепнул Флинн.
Мы пересекли поляну, и перед нами замаячила сонная крыша Мерри-Вуда.
Я услышала, как дедушка Флинна глубоко вздохнул.
– Боже правый. Ничего не изменилось. – Он оглянулся на нас. – Страшно подумать: я не возвращался сюда с тех пор, как мы с Астрид развелись.
– Что, ни разу? – поразился Флинн.
– Ни разу. Не мог представить себе этот дом без Лили. – Он остановился, повернувшись к нам. – У меня было на него столько надежд…
– Только жизнь обыкновенно решает все по-своему, – грустно улыбнулась я.
– И не говори, – вздохнул дед.
Мы зачарованно смотрели на заросший диким вереском палисадник и запотевшие окна, которые не помешало бы смазать и покрасить, чтобы вернуть им былой блеск. Казалось, с фотосессии среди призрачных статуй во дворе прошли минуты, а ведь с тех пор столько всего случилось!
Я представила себе Мерри-Вуд, покрытый снегом, как на старой викторианской рождественской открытке.
Собравшись с силами, Флинн-старший повернул к домику Лили. Вокруг дома колыхались гроздья омелы, на бельевой веревке в саду раскачивалась пара чайных полотенец.
– Может, не стоит, дедушка? – осторожно спросил Флинн.
Тэлбот-старший промолчал, однако короткий кивок возвестил, что он не намерен отступать.
Я собиралась постучать в дверь и немного подготовить Лили к нежданной встрече. Но у Флинна-старшего были другие планы. Он ускорил шаг и поднялся на крыльцо. Занес руку – она зависла на мгновение, прежде чем раздался нерешительный стук.
Я затаила дыхание.
Раздался щелчок цепочки, и в проеме появилось недоуменное лицо Лили.
Сначала она увидела перед собой переминающегося с ноги на ногу мистера Тэлбота.
– Лили. Это я.
Миссис Крукшенк несколько секунд вглядывалась в него – и вдруг узнала. Ее рука метнулась к груди.
– Флинн… – едва слышно произнесла она. – Не может быть… Неужели это ты?
– Боже, Лили, как я рад тебя видеть.
На ее растерянном побледневшем лице замелькали