Книга Дважды не присягают - Сергей Иванович Бортников
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Впрочем, беллетристика не нуждается в персонализации и особой документальности. Мои криминальные истории – типичны, они могли произойти практически в любой из новорожденных стран. Наша великая Родина-мама скоропостижно скончалась, ее неразумные дети – родные сестры и братья – воспользовавшись моментом, разбежались в разные стороны, но проблемы у них остались общие.
И решаются они повсюду одинаково бездарно…
Осталось сказать, что в сентябре 2014 года Володя Пунько умер – не выдержало сердце. Земля тебе пухом, дорогой друг!
Примечания
1
Бимбер – так в здешних местах называют самогон из пшеничного зерна.
2
Друга – вторая (укр.).
3
«Погремуха» – прозвище, кличка (жаргон.).
4
«Башлять» – платить (жаргон.).
5
На веру, в долг (жаргон.).
6
Я не по этому (укр.).
7
«The best of the Beatles» – Лучшее из «Битлз» (англ.).
8
Цепура – цепочка (жаргон.).
9
Гайка – кольцо (жаргон.).
10
Прикид – одежда (жаргон.).
11
Рава-Русская – пограничный город во Львовской области Украины.
12
Бочина – то же самое, что косяк. Неправильный поступок с точки зрения понятий.
13
«Ширка» – вводимый внутривенно наркотик (жаргон.); следовательно, «ширяться» – то же, что колоться, делать инъекцию.
14
ОТО – в разные годы: оперативно-технический отдел; отдел технического обеспечения.
15
Рух – дословно: движение (укр.).
16
Пэрэсични (пересічні) – рядовые, обычные, заурядные (укр.).
17
Крысятничать – воровать у своих же (жаргон.).
18
«Вертухай» – контролер, надзиратель в местах лишения свободы (жаргон.).
19
«Гоп-стоп» – разбойное нападение (жаргон.).
20
«Кум» – оперуполномоченный (жаргон.). Соответственно, «кумчасть» – оперчасть.
21
Статью 222 «Незаконное ношение, хранение, приобретение, изготовление и сбыт огнестрельного или холодного оружия…».
22
В данном случае речь идет о калибре боеприпасов. – С. Б.
23
Хозяин – начальник исправительного учреждения (жаргон.).
24
ШИЗО – штрафной изолятор.
25
УДО – условно-досрочное освобождение.
26
Булавин В. Русская натура. Тула: Автограф, 1999.
27
«Мивина» – известная торговая марка; разновидность вермишели быстрого приготовления.
28
Д. Блажейовский – католический священник, большую часть жизни проведший в Риме. Умер во Львове в возрасте 100 лет в 2011 году. – С. Б.
29
Простопчук Василий. Торжество справедливости. Сатира и юмор. Луцк: Надстырье, 1994. «Чтобы счастливыми мы стали, нам сине-желтый флаг отдали; себе все остальное взяли» (укр.). – Перевод автора.
30
Дословно: за нас, потому что мы того стоим.
31
Пэрэмога (перемога) – победа (укр.).
32
Цыбуля – лук (укр.).
33
Именно на улице с таким названием – Резницкая – расположен центральный офис украинской Генпрокуратуры. – С. Б.
34
Буряк – свекла (укр.).