Книга Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2206
В редакции I в. вместо инь инь *** («выглядеть учтивым и откровенным (или: справедливым)», «высказываться учтиво и откровенно») стоит выражение инь инь *** (по комментарию Янь Ши-гу, «вид спора (спорщика)») (см. примеч. 6 к гл. 28 наст. изд.); вместо кань кань *** (по одному толкованию, «вид твердых (непреклонных) и прямых (честных) [людей]», по другому — «мирный и радостный вид») стоит выражение хан хан *** («вид крепкого и твердого [человека]», в переводе Ма Фэй-бая — «вид [того, кто держится] уверенно и смело (с сознанием своей правоты)», см. [ЯТЛЦЧ, с. 428, примеч. 9]). Ван Ли-ци считает, что выражения инь инь *** и инь инь *** в древности взаимозаменялись, и ссылается в этой связи на комментарий Сыма Чжэна (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 33, с. 56; ЯТЛ, с. 375, примеч. 10]). Ма Фэй-бай согласен с этим, но приписывает инь инь только значение «вид спорящих» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 428, примеч. 9]) — явно по примеру Янь Ши-гу. На наш взгляд, выражение инь инь описывает манеру конфуцианских ученых держаться в споре «учтиво и (или: но) откровенно» (см. выше, гл. 28, с. 77 и примеч. 6 наст, изд.); нам близка более ранняя попытка Ма Фэй-бая объединить значения обоих сочетаний инь инь (см. там же), отсюда наш перевод: «иметь вид [людей], спорящих учтиво и откровенно». В «Лунь юй» сказано: «Минь Цзы[-цянь] стоял возле Кун-цзы с учтивым и откровенным (или: справедливым) видом; Цзы-лу имел вид твердого и жестокого человека; Жань Ю и Цзы-гун имели мирный и радостный вид (или: вид твердых и прямых [людей]). Мудрец был доволен, [но говорил]: «Такой, как [Чжун] Ю (т.е. Цзы-лу. — Ю.К.), не умрет своей смертью»» [Лунь юй, с. 121: 11.13]; ср. [Legge, СА, с. 241]; см. гл. 22, с. 57 и примеч. 5 наст. изд. После отрицания вэй *** («еще не») в редакции I в. модальный глагол нэн *** («мочь») отсутствует. В соответствии с редакцией Ван Ли-ци, вероятно, следует переводить: «Хотя [Чжу Цзы-бо?] не смог рассказать (досл.: обеспечить, заготовить) [мне] подробности...» Сравнение того, как порочные подданные заслоняют (от государя) достойных людей, с тем, как плывущие облака закрывают солнце и луну, встречается в трактате Лу Цзя (см. [Синь юй, гл. 6, с. 7]), в «Семи увещаниях» Дунфан Шо (см. [Янь Кэ-цзюнь. Цюань Хань вэнь *** ***, гл. 25, с. 16; ЯТЛ (ЦДБ), с. 632, примеч. 13]) и у Чу Шао-суня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 128, с. 28]). Как замечает Ван Ли-ци, слова «в конце концов были отвергнуты и не осуществлены» противоречат известию о том, что после дискуссии о соли и железе, созванной весной 81 г. до н.э., осенью в седьмом месяце (т.е. в августе) того же года была упразднена казенная монополия на продажу опьяняющих напитков (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 632, примеч. 14]).
2207
По соображениям параллелизма вслед за Ван Ли-ци вместо дэ гуан *** («распространение внутренней духовной силы») читаем гуан дэ («распространять внутреннюю духовную силу»). В гл. 181 «Юй хай ***» вместо фу *** («побудить прийти к себе») стоит его синоним, знак чжи *** («привлечь») (см. там же, примеч. 15). В кавычках — клише, вариант которого уже встречался в «Янь те лунь» (ср. [Хуань Куань. Т. I, гл. 1, с. 132, 200, примеч. 39]).
2208
В редакции I в. вместо Лю Цзы-юн *** *** стоит Лю-цзы ***, а вместо знака юн стоит графически похожий знак туй *** («расширять», «заключать [по аналогии]»). В таком случае следует переводить: «Лю-цзы из [удельного государства] Чжуншань обсуждал путем умозаключений [по аналогии]...». В редакции I в. вместо цзяо *** («выпрямить кривое», «исправить изъян») стоит его синоним, графически похожий знак цзяо ***, а вместо фу *** («вернуть») — его синоним фань ***. В кавычках — неточная цитата из «Гунъян чжуань» (см. [Гунъян чжуань, гл. 28, с. 8а]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 60, с. 9; HFHD. Т. 1, с. 145]). По мнению Сато Такэтоси, под «основой» в данном случае имеется в виду «основное» занятие — земледелие (см. [Эн тэцу рон, с. 237]); остаются и другие возможности истолкования (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 359-360, примеч. 24 к гл. 12]).
2209
Знак цзяо *** имеет в этом контексте два толкования. Как указывает Чжан Дунь-жэнь, это тот же иероглиф, что цзяо ***, причем в том случае, который он при этом обсуждает,