Книга Ошибка юной леди - Элен Бронтэ
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Граф был слишком близко к ней, чтобы не заметить перемены, и тут же спросил:
— Вы и вправду огорчены тем, что сюрприз может найти кто-то другой?
— Вовсе нет, ваша светлость. — Вирджинии вовсе не хотелось показаться алчной до украшений особой. — Вы правы, его можно кому-нибудь преподнести в дар, но для этого надо сначала его разыскать. Миссис Лауэй не намекнула случайно, в каком направлении следует вести поиски?
— Увы, она держалась очень стойко, хотя я и мистер Саттерфилд почти умоляли ее раскрыть хотя бы часть секрета.
«Еще бы! Соперники хотели произвести на Синтию впечатление!» — так трактовала юная леди слова мистера Вильерса.
— Анна слышала наш разговор и сказала, что подсказки нужно искать на балу, а если до трех часов утра кубок не будет найден, кольцо пожертвуют на нужды прихода.
— Тогда оно, скорее всего, у миссис Райт, — невольно хихикнула Вирджиния. — Никто не додумается искать его у супруги викария.
— Интересная мысль, — обрадовался граф. — Пожалуй, после того как танец закончится, я подойду выразить ей свое восхищение тем, как удалась ей роль ангела. Возможно, она как-нибудь выдаст себя, если действительно что-то знает.
— А я попробую порасспрашивать Уолтера.
Уж очень самодовольно он выглядит сегодня, даже более, чем всегда.
— Так ведь он сегодня — король.
— Возможно, Грааль спрятан в сиденье его трона или еще где-нибудь.
— Тогда позвольте мне пригласить вас на танец через три после этого, — попросил его светлость. — И мы с вами поделимся полученными сведениями.
— Согласна, если вы к тому времени не найдете кольцо и не подарите его кому-нибудь.
Вирджиния не хотела говорить этого, слова вырвались помимо ее воли.
Граф пристально посмотрел на нее и ответил в тон:
— Либо если кто-нибудь не подарит кольцо вам.
— Такое тоже возможно, — ответила леди одновременно с последним тактом, и молодые люди направились исполнять задуманное.
«А может быть, Элиза подстроила все нарочно и в кубке лежит именно обручальное кольцо? — Вирджиния рассеянно поискала глазами капитана Бенкрофта, но, похоже, его не было в зале. — Это будет выглядеть очень романтично — на глазах у всех он достанет кольцо и наденет ей на палец.
И мне придется подойти и поздравить их с помолвкой! Боже, боже, как же меня угораздило так влюбиться!» Она походя отклонила приглашения трех джентльменов, очевидно, неверно понявших ее намерения и посчитавших, что эта леди бестолково бродит по зале в поисках партнера, и вышла в коридор. Вероятно, Уолтер направился в буфетную, освежиться пуншем или чем-нибудь еще в этом роде, решила Вирджиния.
Но и в буфетной капитана не оказалось, зато там были Милли и лейтенант Барлоу. Вирджинии пришлось остановиться и немного поболтать с ними. Манеры мистера Барлоу показались ей намного более приятными, чем при первом знакомстве, а Милли покровительственно улыбалась, точь-в-точь как ее маменька своим подопечным из приюта.
В зимний сад Вирджиния заглянула только потому, что оттуда, удивленно перешептываясь, вышли две маски в старинных платьях, явно перешитых наспех из обычных туалетов, а потому дурно сидящих. Любопытство на мгновение отвлекло Вирджинию от главной цели, ей захотелось знать, что происходит в зимнем саду, и она, не откладывая, вошла в расписанную диковинными цветами дверь — Чарльз Бенкрофт успел и здесь потрудиться.
Сначала она никого не увидела, но за кадкой с лимонным деревом стояли двое.
— Маргарет!
Сестра обернулась, на ее лице горел румянец, однако она не вырвала свою ручку из ладоней капитана Бенкрофта.
— Джин! Ты, как всегда, являешься не вовремя, — укор в его словах мешался с насмешкой.
— Оставь ее в покое, Уолтер! — крикнула Вирджиния. — До каких пор нам придется терпеть твои дерзости?
— Объясни ей, дорогая, боюсь, в нынешнем состоянии мисс Кинтл не способна услышать меня.
Уолтер поцеловал тонкие пальчики Маргарет и вышел, на ходу беззастенчиво подмигнув Вирджинии.
— Мегги, что это значит? Что случилось, объясни мне! — тревога пересилила в ней злость.
— Джинни… дело в том, что мы… мы помолвлены! — не с первой попытки удалось выговорить Маргарет.
— Это невозможно!
На более длинную фразу у Вирджинии не хватило слов.
— Это правда, Ажинни, Уолтер сделал предложение, и в будущем сентябре, как только я сниму траур, мы поженимся. — Маргарет, напротив, обрела странное спокойствие перед лицом возмущенной сестры. — А может быть, даже раньше, если это не сочтут недопустимой вольностью наши друзья.
— Ты с ума сошла! Как этот ужасный человек мог тебя заставить? Все еще можно поправить, Мегги, мы напишем отцу, и он защитит тебя, мы никогда больше не услышим об Уолтере!
Вирджиния не могла понять, как сестра согласилась на эту помолвку.
— Не надо так, Джинни, прошу тебя! Конечно, у Уолтера непростой характер, но он ни к чему не принуждал меня! Он сделал мне предложение вступить с ним в брак, и я его приняла, только и всего.
— Но ты не терпишь его и боишься, Мегги!
— Тише, прошу тебя, не устраивай сцен, — Маргарет встревоженно обернулась. — Да, долгое время наши отношения не складывались, Уолтер очень болезненно переживал старшинство Гилберта, но позже он успокоился и стал вести себя вполне доброжелательно. И потом, ты знаешь, я неспособна управляться с хозяйством одна, а Гилмору нужен отец.
— Он хочет распоряжаться состоянием твоего сына, только и всего! — Вирджиния честно старалась понизить голос, но ей это плохо удавалось. — Он будет мучить и изводить тебя, он пустит по ветру наследство Гилберта, опомнись, Маргарет!
— Успокойся, здесь не место для этих споров.
Маргарет нахмурилась и весьма неодобрительно посмотрела на взволнованную сестру.
— Ты не понимаешь, что ты делаешь, — Вирджиния едва не плакала. — Если тебе не хочется всегда жить одной, выбери в мужья какого-нибудь достойного человека. Но только не этого Бенкрофта!
— Поверь мне, Вирджиния, это лучшее будущее, какое я могу выбрать для себя и сына. Гил очень любит своего дядюшку, ему нужна мужская рука, а мне — опора. Уолтер знает все дела поместья, он сумеет сохранить и приумножить наше достояние…
— Он растратит его на сигары и бренди, на попойки со своими дружками-офицерами.
— Довольно, Джинни! — Голос Маргарет зазвучал твердо и даже властно. — Уолтер изменится, как только сбудется его заветная мечта — стать хозяином всего, чем располагал его покойный брат, пусть даже только до совершеннолетия Гилмора. Поверь мне, он никогда бы не оставил нас в покое, поступи я иначе.