Книга Вершина желания - Нина Килхем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как только у него хватило наглости явиться сюда.
— Что он сделал?
— Лучше спроси, чего он не сделал. Он не пригласил меня на танцы в честь святого Валентина.
— Как опрометчиво с его стороны.
— Ты совершенно прав. Самое большое событие в общественной жизни пансиона. И он думает, что может ждать до последней минуты, чтобы узнать, не пригласит ли меня еще кто-нибудь. Ну что же, теперь он знает, что почем.
— Он извинился?
— По-своему.
— То есть?
— Он сказал, что виноват.
— Я бы счел это достаточным.
Мать его небрежно взмахнула рукой:
— О, Джек, ты действительно считаешь, что твоя мать из числа тех женщин, которых может удовлетворить такое извинение?
Джек вздохнул и сел. Разговор обещал быть долгим.
— Мне он показался милым парнем.
— Ты так говоришь только потому, что он сидел в инвалидном кресле.
Джек пожал плечами.
Рита с поразительной быстротой метала карты.
— Не такой уж он милый. И он сделался куда хуже с тех пор, как женщины со всего этажа стали пускать по нему слюнки. Этот мужчина был женат на одной женщине сорок пять лет, и он женился на второй по счету женщине, с которой у него был секс. Он не мог даже представить, что для него приготовит старость. И он так поглощен своими фантазиями, что даже лекарства забывает принимать. Медсестры его отчитывают, а он лишь смеется. Он забыл свои зубы у Мейбл, и ему пришлось за ними посылать. Ему еще по силам кое-что.
Джек поднял руки, сдаваясь:
— Прекрасно.
— Ты знаешь, как он угодил в инвалидное кресло?
— Нет.
— Мэри Джейн Уилкокс не понравилось, что он завел шашни с ее лучшей подругой, которой всего пятьдесят три, и она стала колотить в его дверь. Он попытался перелезть через балкон в соседнюю квартиру и поскользнулся. К счастью для него, он отделался переломом ноги.
Рита перевернула последнюю карту, червового короля. Пасьянс сошелся.
— Принеси мне еще одну чашку чаю, дорогой, хорошо?
Несколькими днями позже Джек сидел за компьютером, ожидая приезда Хизер. Она в первый раз согласилась побывать у него дома. До сих пор они встречались либо у нее дома, либо на нейтральной территории. Так безопаснее, говорила она.
— Кто знает, — с улыбкой говорила она, — может, ты маньяк или садист.
Джек всегда послушно скалил зубы, и она визжала от восторга.
Джек слышал, как за стеной печатала Молли. У него, как у собаки Павлова, выработался условный рефлекс на этот звук. Он понял с упавшим сердцем, что начинает терять всякую способность к самоконтролю. Она должна съехать как можно скорее. Больше он просто не продержится. Вскоре инстинкты возьмут над ним верх и приведут его в ее спальню. Вот и сейчас он боролся с непреодолимым желанием проскользнуть в ее комнату, сесть к ней на кровать и смотреть, как она работает. Ему хотелось смотреть, как она прикусывает кончик языка, как она делала это всегда в минуты предельной концентрации. Ему хотелось массировать ей плечи, чтобы снять напряжение. Ему хотелось…
— Джек.
Джек подпрыгнул. Молли стояла в его дверях.
— Спасибо за печенье с повышенным содержанием железа, — сказала она.
— Не за что. Я все равно был по делам в том районе, неподалеку от магазина здорового питания.
— Ну, в любом случае спасибо. Это печенье вернуло мне силы.
Джек кивнул:
— Хорошо.
Молли огляделась.
— Так тихо сегодня.
— Да.
— Где твоя мама?
— На пути в Сан-Диего. Она едет на мексиканское шоу, где встречается со своими подругами из пансиона. Если повезет, они проедут поворот и окажутся в настоящей Мексике.
Молли засмеялась.
Джек нервно стучал по клавишам.
— О, прости, — сказала она. — Я не хотела тебе мешать.
— Да нет, ничего. Я на самом деле сейчас делаю ставку на «И-Бэй». На сегодня довольно работы. Я купил дубину воина Масаи из черного дерева, охотничий нож фирмы «Рэндалл» 1970 года выпуска и восьмидюймовый египетский кинжал.
Молли, улыбаясь, покачала головой и повернулась, чтобы уйти.
Джек окликнул ее:
— Большие планы на сегодня?
— Да, я думаю начать набрасывать основную сюжетную линию новой книги.
— Молодец.
— Это старомодная любовная история. Действие происходит в Лос-Анджелесе.
— Правда?
— Да. Я думала посмотреть, как она будет развиваться.
— Ну, если тебе нужна помощь… в том, чего не надо делать…
Она улыбнулась:
— Спасибо.
Они уставились друг на друга. Молли снова собралась уходить. Джек встал.
— Молли…
— Да?
И тут в дверь позвонили.
Хизер стояла на пороге, прижимая к груди пюпитр в виде дощечки с зажимом.
— Я пришла с инспекцией, — сказала она.
Джек тряхнул головой, разгоняя досаду, которая поднималась из глубины его существа, как ядовитая отрыжка. «Разве не это тебя так восхищало в Хизер? — напомнил он себе. Только не ее решимость рассматривать их отношения как психолого-строительный проект… — Разве тебя не восхищало то, как славно ей удается выразить эту свою решимость словами?»
«Мы должны исследовать нашу мотивацию и наши реакции до тех пор, пока не забьем гвозди по всему периметру крышки и не отрежем себе пути к отступлению».
Джек приклеил на лицо приветливую улыбку и даже распахнул руки навстречу Хизер, чтобы обнять ее, но она отошла на пару шагов, чтобы окинуть взглядом весь дом.
— Это очень интимный момент. Я имею в виду момент, когда женщина в первый раз приходит в дом к мужчине, — сказала она.
— Ну, в этом доме нет ничего особенного. Так, среда обитания.
— Искренне надеюсь, что это не так, — сказала она, глядя на потрескавшийся асфальт дорожки, что вела к дому.
Джек наклонился, чтобы ее поцеловать. Хизер увернулась.
— Кто там? — Она указала на Молли, которая стояла на балконе второго этажа и вытряхивала пляжное полотенце. Он забыл отослать ее куда-нибудь на весь день.
Джек взглянул на Хизер. Он не говорил Хизер о Молли. Он знал правила ухаживания за будущей невестой. Никакого панибратства с женщинами. Никаких друзей женского пола. Если Хизер узнает, что Молли живет у него, он может навсегда проститься с ней и с ее мастерски выкрашенными светлыми локонами.