Книга Невеста плантатора - Розмари Роджерс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что!..
— Грант, Силия считает, что ей пора встретиться с Рональдом Уинвудом, и я не смогла удержать девушку от этого шага.
— Ты в своем уме?!
— Держи себя в руках, Грант. Даже я не в состоянии развеять цыганский миф о судьбе и счастье. К тому же она едет не одна. Все сложилось наилучшим образом: Силию сопровождает дядя Тео, решивший заняться миссионерством и наставить на путь истины аборигенов.
Грант задохнулся от ярости. Силия в руках дяди Тео, человека настолько слабого, что он не способен приструнить даже собственную жену! И девушке предстоит объявить какому-то Уинвуду, что она не выйдет за него замуж, и предложить ему убраться подальше!
— Конечно, — продолжала Уили, — мистер Уинвуд будет недоволен.
— Ты постоянно все упрощаешь!
— Успокойся, через несколько недель я присоединюсь к Силии, но сейчас никак не могу уехать. Да что случится за это время?
— Он может убить ее!
— Грант, не впадай в истерику. Тео поддержит девушку. Антея и ее муж будут рядом с ней.
— Великолепно! Юная Гертруда, которую черти так и подмывают унизить Силию! И двое никчемных мужчин! Похоже, ты выжила из ума, дорогая мачеха.
— Дорогой, все уже решено.
— Значит, измени решение.
— Они отплывают завтра.
— Дьявольщина!
Уили молча смотрела на Гранта.
— Черт побери! Мне так не хочется ехать!
— Кому же хочется?
Грант нахмурился:
— Что ты знаешь об этом Уинвуде?
— Очень немного. Он подопечный моего брата. А после смерти брата с ним нянчилась Гертруда. У Силии есть фотография: очень смазливый блондин. Пишет противные письма, заставляя Силию чувствовать себя виноватой. Он мне не нравится.
— Еще бы! — Гранту очень захотелось отправить Рональда Уинвуда в преисподнюю.
Вскоре на Цейлон на грузовом судне прибыл Грант, устроился и начал вводить актеров в игру.
Уили не ударила палец о палец — он все сделал сам: добровольно вызвавшись ехать, разработал план и достал место на грузовом пароходе. Его раздирали ярость и страх за Силию.
Кого он ненавидел?
Чего хотел?
Грант стремился уберечь Силию, оградить от ловушек, которые мог расставить Рональд Уинвуд, чтобы склонить ее к браку с ним.
Грант должен был убедиться, что Силия в безопасности. Потом приедет Уили и возьмет бразды правления в свои руки.
Теперь, вперившись в убегавшие за горизонт возделанные поля, Грант проклинал проницательность Уили и свое чувство ответственности.
Уили не сказала ни слова, и Грант решил, что она молчаливо и покорно смирилась с ситуацией. И очертя голову кинулся в омут.
В Охотничьем клубе продолжалось собрание.
Как и все клубы в этой части страны, занятой плантациями, он предназначался только для белых и считался одним из лучших. Клуб располагал двумя теннисными кортами, галереей для стрельбы по тарелочкам, весьма приличным помещением с верандой и удобными креслами для отдыха на лужайке. И еще: благодаря щедрости сэра Томаса Липтона, недавно решившего присоединить Монераканде к своим и без того обширным владениям, бильярдом и скромной библиотекой.
Рональд устроился в одном из кресел на веранде и, прикрыв глаза, потягивал свой любимый джин. Но внезапный поворот в общем разговоре вырвал его из полудремы.
Макферсон из имения Кинкросс рассказывал Эдди Брэнхему, мужу Адрианы, что в их округу недавно прибыл американский протеже Липтона. Он остановился в Монераканде и отныне был уполномочен управлять всей собственностью сэра Томаса на Цейлоне.
«Американец, — размышлял Рональд. — Какого дьявола он понимает в плантаторском деле? Разве умеет он обращаться с кули, когда в их собственной стране после Гражданской войны освободили рабов?»
— Пример заразителен — стоит только где-нибудь ослабить дисциплину, — пробормотал Рональд.
— Видимо, благодаря сэру Томасу он здесь почетный член, — продолжал Макферсон, не обратив ни малейшего внимания на Уинвуда. — Надо бы выяснить, кто он таков.
— Пожалуй. Кто о нем что-нибудь знает? — лениво протянула Адриана, обмахиваясь веером. — Как фамилия этого американца?
— Кажется, Гамильтон. Хорошая шотландская фамилия. Он будто бы крестник Липтона или что-то в этом роде.
— Гм… Гамильтон? А как он выглядит? Молодой? Старый? Симпатичный? Известно ли кому-нибудь его имя?
— Я знаю только то, что Дугал вводил его в курс дела. А если Дугал в чем-нибудь разбирается, так это в чае. Он занимался плантациями в Ассаме, поэтому Липтон взял его сюда. Может, в книге членов есть что-нибудь об этом Гамильтоне?
Он щелкнул пальцами и послал официанта передать управляющему клубом дородному сингальцу Кандаппу, чтобы тот принес книгу членов.
— У сэра Томаса только все самое лучшее, — продолжал Макферсон, когда перед ним положили книгу членов в тисненом переплете. — Сейчас поищем. — Он начал листать страницы. — Ага! Вот он: Грант С. Гамильтон. Так или иначе, парень, видно, не промах. Иначе Липтон — а делец он дотошный, таких я больше не встречал — не поручил бы ему заниматься своими делами.
Он вернул книгу Кандаппу и заказал еще виски с содовой. Но не успел заметить, как насторожилась Адриана, обычно холодная и сдержанная. Она обменялась красноречивым взглядом с мужем, и тот удивленно поднял брови.
Заподозрив, будто его обошли и от него что-то скрывают, Рональд тут же надулся.
— Грант Гамильтон, Эдди, в самом деле? Восхитительно! — Адриана хрипло рассмеялась, и глаза ее засияли. — У меня такое чувство, дорогие, что в следующие несколько месяцев нам предстоит много развлечений. — Она бросила взгляд на безмятежного Кандаппу, застывшего с новой порцией напитков и подносом с закусками.
— Кандаппу, ты видел этого человека? Как он выглядит? У него зеленые глаза, то глубокие, как море, то твердые, как изумруды? И волосы, отливающие на солнце рыжиной?
— Я знаю только то, леди, что у нового хозяина Монераканде диковинное ружье и стреляет он лучше других господ. И еще у него два пояса, набитых патронами, и два револьвера в кобуре. Он их мгновенно выхватывает и сразу палит. Он как-то приходил с англичанином, женатом на американской леди. Они очень дружны. Англичанин стреляет таким же манером, только не так хорошо.
— Что, черт побери, он плетет? — Рональд выходил из себя, когда на него не обращали внимания. — Кто эти люди, о которых вы говорите?
— Разве ты не знаешь: в нашу провинцию приехал виконт Гарвиль со своей богатой женой-американкой? — удивилась Адриана. — Они давнишние друзья с мистером Гамильтоном. Напрягись, дорогой. Помнишь те потрясающие газетные вырезки, которые тебе присылала твоя наставница леди Гертруда? В них говорилось, что твою робкую невестушку ввела в лондонский свет ее тетя Уилхелмина, вдовствующая герцогиня Милхэйвенская. Теперь эта леди состоит в счастливом браке с американцем, богатым владельцем ранчо. Его первая жена, испанка, умерла. Фамилия американца — Гамильтон. А виконт Гамильтон — наследный герцог Милхэйвенский. Теперь, моя радость, ты уяснил все? Наивная крошка невеста прибыла с солидной охраной. И не только с дядей — викарием. Почти как в опере!