Книга Семь секретов обольщения - Анна Мэллори
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы ошибаетесь, — сказала Миранда мягко, когда горничная подняла ее волосы и посмотрела в зеркало, проверяя, пойдет ли ей такая прическа.
Попытки последнего сопротивления закончились, когда она сидела на стуле, позволяя горничной одеть ее для выхода с виконтом. Господи, зачем ей все это надо? Может быть, стоило вернуться в библиотеку, потребовав, чтобы он оставил ее одну, и пойти своей прежней дорогой?
Никогда не знаешь, что ждет тебя в конце приключения. Как быстро все изменилось. Ее жизнь, похоже, покатилась по совсем другой колее. Что же будет дальше? Глэдис осторожно подколола локоны.
— Что же касается здешних порядков, то вы к ним привыкнете. Здесь устоявшийся, ритм жизни. Но в последние несколько недель кое-что изменилось. — Она улыбнулась. — И пусть вас не смущает, что у стен есть уши. Кто-то подслушивает, потому что он слуга и считает, что это его обязанность.
— А кто-то привык жить среди книг, потому что работает в книжном магазине, — ответила Миранда с улыбкой.
Она видела в зеркале, как горничная равнодушно пожала плечами. И подумала, что та не ответит.
— Вы много читаете? — наконец прозвучал вопрос.
— Да. Это своего рода побег в другую жизнь.
Миранда постаралась, чтобы ее слова не звучали печально, хотя думала в этот момент о своей семье.
— Но если ты прислуга, то времени для «побега» остается немного.
— Но ведь сбежать-то хочется, да?
Девушка слишком сильно натянула ее волосы, затем пробормотала извинения и осторожно вколола в них шпильки.
— Возможно.
Глэдис закончила прическу и помогла Миранде надеть дневное платье. Оно было простое, но очень милое. И так шло ей! Горничная добавила последние штрихи: что-то подколола, что-то расправила. Она так сосредоточенно занималась этим, что Миранде захотелось поблагодарить ее. Девушка ничего не ответила, завязывая пояс на платье. Она кивнула и отошла в сторону, давая Миранде пройти, затем внезапно бросила щетку, даже не посмотрев, куда она полетела.
— Конечно, порой мы слышим такие вещи, что, узнай об этом хозяин, ему бы это не понравилось. Просто нам надо быть более осмотрительными, понимать, с кем имеешь дело.
Миранда сделала паузу и в недоумении подняла голову. Значит, как бы ни складывались ее отношения с виконтом, в его доме это тотчас же становится достоянием всех. Последняя неделя показала ей, как она права.
Она дотронулась до руки горничной и проговорила:
— Спасибо, Глэдис.
Девушка оглянулась, на ее лице не отразилось ничего.
Миранда хотела сказать ей какие-то теплые слова, но горничная извинилась и поспешила покинуть комнату, оставив ее стоять у стола, одетую в новое платье. И еще более взволнованную, чем прежде.
Она взяла книгу сонетов, й слуга провел ее в библиотеку. Виконт уже был там. Листал какой-то том. Он резко закрыл его и встал, когда она вошла. Подойдя к ней, взял ее руку.
— Роза посреди зимы.
— Посреди весны.
— Но в моем сердце зима.
Его губы приникли к ее запястью.
Она отняла руку и поправила пояс платья, чувствуя гладкий шелк перчатки, трущейся о материю, и стараясь сконцентрироваться на чем-то другом, только не на его блестящих глазах.
— Колин часто навещает вас?
— Также, как и все мои браться и сестры. Но на самом деле им не так уж это нравится. Скорее всего ищут предлог, чтобы сбежать от наших родителей. Колин любит приезжать и жаловаться на жизнь. Я думаю, в нем просыпается бунтарь.
Последнее было сказано слишком небрежно.
— Даже так?
Миранда вздохнула и расправила плечи.
— Мне хочется организовать какое-то развлечение для ваших слуг, у них такая скучная жизнь, — сказала она.
Виконт поднял бровь, удивленный сменой темы. Его прищуренные глаза, очевидно, пытались выяснить, что стоит за подобным предложением.
— Развлечение?
— Именно так. Я слышала, что герцог Браксли периодически организует вечеринки в Гайд-парке для своей городской прислуги. — Она подняла глаза. — Может быть, устроить ленч? Вы можете пригласить своих сестер, Колина…
— В любом случае я не уверен, что сам хотел бы присутствовать.
Миранда подняла голову и встретила удивленный взгляд его глаз.
— А я бы не отказалась.
Он долго молчал.
— Прекрасно. Поговорите с миссис Хамфри. Но она может решить, что вы собираетесь занять ее место.
— Ошибаетесь, мы прекрасно ладим.
Его брови приподнялись.
— Я это только приветствую.
— Вы так говорите, будто я трудно схожусь с людьми.
— Моя экономка не привыкла… к таким гостям, как вы.
— То есть к женщинам, которых вы содержите и водите в сомнительные места?
— Ну, вы преувеличиваете, Миранда.
Она почувствовала небольшой укол ревности, но постаралась унять его. Пусть все идет своим чередом. Зачем сейчас задумываться о будущем?
— Мои гости обычно хорошо знают, как вести себя со мной, с членами моей семьи, но им совсем неинтересна моя прислуга.
— Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду женщин, которых вы привозили сюда.
Он пальцем приподнял ее подбородок.
— Вы говорите загадками, дорогая, Я иногда не совсем вас понимаю.
Миранда отвернулась.
Он погладил ее по спине и подтолкнул вперед к двери. Она оглянулась.
— Тем не менее я не знаю, какое место занимаю в этом доме.
Роскошная карета ждала у дверей. Девушка вздохнула и вошла внутрь. Она теперь не испытывала никакого страха. Мысли о других вещах занимали ее. И все-таки приятна забота виконта о том, чтобы ее каждый вечер отвозили домой.
Когда-нибудь, когда она не будет так злиться на него, поблагодарит его.
— Куда мы едем? Или это секрет? — спросила она, усаживаясь на плюшевое сиденье, решив думать обо всем этом как о приключении, о котором она мечтала.
И постараться удержать себя от взрыва эмоций, который позволила себе в Воксхолле.
— На представление цирка «Диамант». Я же обещал вам.
Девушка посмотрела на него. Она не раз вспоминала цирковых артистов.' Посмотреть на них вновь было бы интересно. В газетах писали, что все билеты проданы, поэтому она даже не пыталась попасть сюда.
— Но сейчас середина дня.
— Это вы верно заметили.
Она позволила своей туфельке прикоснуться к его ноге, подчиняясь ритму кареты. Дважды. На третий раз он схватил ее за пятку, потом его пальцы скользнули к лодыжке.