Книга Наваждение - Аманда Квик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Полчаса спустя после того, как пробило полночь, Бакстер сидел в зашторенной карете, не спуская глаз парадной двери клуба «Зеленый стол», который находился на противоположной стороне улицы.
Легкий туман окутал дома. Экипажи подъезжали и отъезжали, забирая охрипших джентльменов различной степени опьянения. Бакстер видел, как Гамильтон, Норрис и несколько других молодых людей, весело смеясь, выскочили из подъехавшего экипажа. Компания направилась ко входу в клуб.
— Ну что? — подала голос Шарлотта. — Ты видел своего брата?
— Да. Он избегал меня в. течение всего дня и весь вечер, но сейчас я наконец его нашел. — Бакстер слегка отодвинул занавеску и откинулся на сиденье. — Кажется, я знаю этот дом. Здесь был когда-то знаменитый бордель «Монастырь».
— Мне знакомо это название, — неодобрительно заметила Шарлотта. — Один из джентльменов, которым приходилось заниматься в начале моей карьеры, слыл завсегдатаем этого заведения. А что вы знаете, сэр?
Бакстер надеялся, что темнота скроет его насмешливую ухмылку.
— Уверяю, мне известно о нем только по отзывам.
— Понятно. — Шарлотка кашлянула. — За последние два года ни разу не приходилось наводить справки в «Монастыре».
— Он был закрыт некоторое время. Там сменился управляющий.
— Да. Теперь это самый вульгарный карточный клуб, но все же поприличнее публичного дома.
Бакстер улыбнулся. В темноте кеба он едва различал ее черты. Лицо Шарлотты скрывал капюшон плаща, надвинутый» на глаза.
Он до сих пор терялся в догадках, каким образом ей удалось убедить его взять ее с собой сегодня вечером. Шантаж и угрозы, конечно, не в счет, но у нее и впрямь талант добиваться своего. Сильная женщина — возможно, это одна из причин, по которым он так ею увлекся. Шарлотта не из тех, кто падает в обморок или закатывает истерику, желая настоять на своем. Нет, она держится как равная, требуя того, на что имеет полное право.
С такой женщиной, как Шарлотта, мужчине не надо терять времени уи сил на то, чтобы угодить так называемым деликатным женским чувствам, будь они трижды прокляты. К примеру, она ведь не пожаловалась на то, что он занимался с ней любовью на лабораторном столе. Большинство женщин это бы оскорбило до глубины души, и он вынужден был признать, что окружающая обстановка отнюдь не способствовала романтическому настрою.
С Другой стороны, она сама назвала случившееся экспериментом, напомнил себе Бакстер. Вероятно, следует радоваться, что она не придала ему особенного значения, но он об этом думал постоянно.
С каждым днем Шарлотта все больше и больше вторгалась в его спокойное, размеренное существование.
— Что ты будешь делать? — спросила она.
— Пойду в «Зеленый стол», вытащу оттуда Гамильтона, затолкаю в карету и поговорю с ним наедине. — Бакстер снял очки и положил в карман сюртука.
— Почему ты снял очки?
— Не хочу быть узнанным. Знакомые привыкли видеть меня в очках. Но сейчас я предпочитаю, чтобы наша с Гамильтоном встреча осталась в тайне.
— Понимаю, — согласилась Шарлотта. — Семейное дело, не так ли?
— К сожалению.
— Как же ты сможешь отыскать Гамильтона в толпе без очков?
— Один мой приятель, граф Мастере, любит изобретать всякие штуки. Он сделал для меня вот эти часы. — Бакстер отдернул занавески, чтобы внутрь кеба проник лунный свет, затем вытащил карманные часы и открыл крышку. Он поднес циферблат к глазам, якобы посмотреть, который час — так, как это делает человек в полутемной комнате, и взглянул на Шарлотту сквозь стеклянную крышку часов, которая на самом деле оказалась линзой.
— Хитроумное изобретение, ничего не скажешь, — заметила Шарлотта. — Что-то вроде монокля.
— Мастерс — талантливый изобретатель. Он сделал для меня несколько лабораторных приборов. — Бакстер закрыл часы, положил их обратно в карман и потянулся к ручке дверцы. — Видимо, бесполезно пытаться отговорить тебя — ты твердо намерена присутствовать при моем разговоре с Гамильтоном?
— Не утруждайте себя, сэр. И не забывайте: именно я беседовала с мисс Пост. Если Гамильтон виноват, в чем я лично сомневаюсь, у меня есть к нему несколько вопросов.
— Этого-то я и боюсь. — Бакстер вышел из экипажа, но внезапно обернулся. — Могу я задать тебе один вопрос относительно мисс Пост?
— О чем же?
— Кроме всех прочих, меня особенно заинтересовало одно обстоятельство.
— Да?
— Почему ты не поверила мисс Пост? Что заставило тебя усомниться в том, что она моя отвергнутая любовница?
Шарлотта возмущенно фыркнула:
— Глупый вопрос, Бакстер. Ты бы никогда не бросил женщину, ждущую от тебя ребенка. Такая жестокость совершенно тебе не свойственна. Тот, кто подослал ко мне мисс Пост с этой лживой байкой, очевидно, плохо тебя знает,
Бакстер окинул изучающим взглядом прямую линию ее носа, едва видневшегося из-под капюшона.
— А по-моему, — тихо промолвил он, — тот, кто поручил мисс Пост сыграть эту роль, плохо знает тебя, Шарлотта.
С этими словами он прикрыл дверцу кареты, прежде чем Шарлотта успела ответить.
Направляясь к «Зеленому столу», он еще раз оглянулся назад. Она будет в безопасности. Кучер из Севередж-Стейблз присмотрит за ней.
Несмотря на то, что его ожидала весьма неприятная встреча, Бакстер улыбался, шагая к дому сквозь клубящийся туман. Любая другая леди на месте Шарлотты наверняка бы поверила Джулиане Пост. История ее скорее правило, чем исключение. Одинокие женщины часто оказываются жертвами жестоких соблазнителей, которые без особых угрызений совести избавляются от них, как только они им наскучат.
Необычное занятие Шарлотты позволило ей лучше других женщин узнать темную сторону мужской природы. Ее взгляды на мужчин прагматичны до цинизма. Было бы вполне естественно, если бы она поверила мисс Пост. И все же ни на секунду не усомнилась в том, что это ложь.
Бакстер снова и снова возвращался к этой мысли, поднимаясь по ступеням крыльца клуба «Зеленый стол». Ему было важно знать, что Шарлотта верила в него, даже столкнувшись с неопровержимыми на первый взгляд доказательствами его вины. Наверное, она все-таки испытывает к нему нечто большее, чем просто страстное влечение.
Когда Бакстер был уже около двери, у подъезда остановилась карета. Из экипажа донеслись хриплый смех и грубые шутки. Дверца кареты распахнулась, и пятеро подвыпивших денди выскочили оттуда на мостовую. Один из молодых людей поскользнулся на мокром тротуаре и упал. Его приятели сочли это маленькое происшествие чрезвычайно забавным и ужасно развеселились.
Бакстер отошел в тень и подождал, пока вновь прибывшие расплатятся с кучером. Когда они входили в холл, он пристроился сзади, те и не заметили, что вслед за ними в клуб вошел посторонний.