Книга Уитни, любимая. Книга 2 - Джудит Макнот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Малышка, — с сожалением объяснил он, — если ты несобираешься довести меня до безумия, боюсь, мы не можем больше продолжать вэтом роде.
Глаза Уитни ошеломленно раскрылись, превратившись в огромныеозера, когда смысл его слов дошел до нее. Она резко дернулась и попыталась былоотстраниться, но Клейтон снова прижал ее к груди.
— Нет, — тихо попросил он, — побудь еще немного со мной. Яхочу лишь держать тебя в объятиях, и ничего больше.
Уитни с радостью подчинилась.
— Этот гребень — граница твоих владений? — спросила она,когда позже они направились к стреноженным лошадям.
— Клейтон с немного оскорбленным видом пояснил:
— Нет, границы гораздо дальше. — Сколько же у тебя земли? —спросила Уитни, заметив его слегка обиженное выражение лица.
— Почти сто двенадцать тысяч акров. Девушка охнула. Ееочевидное потрясение что-то напомнило Клейтону, и он резко остановился.
— Кстати, ты действительно находишь мой дом «убогим»? —спросил он, смеющимися глазами разглядывая невесту.
— Я сказала «унылый», — лукаво улыбнулась Уитни. — «Убогий»—твое слово. И дом просто великолепен — в точности, как ты.
Для человека, ожидавшего два месяца, пока Уитни назовет егопо имени, услышать за одно утро из уст невесты, что он красив и великолепен,стало еще одной веской причиной для очередного долгого, страстного поцелуя.
Стоя у широкого окна, выходящего на боковые газоны,герцогиня и Стивен наблюдали, как Уитни и Клейтон, держась за руки, идут кдому.
— Они просто чудесная пара, не находишь? — радостно заметилагерцогиня.
— Да, родная, — понимающе хмыкнул Стивен. — И ты не успеешьоглянуться, как окажешься бабушкой целой дюжины прекрасных внучат.
— Стивен, как тебе не стыдно!
— Почему это? Мне кажется, лучше этого ничего быть не может!
Мать с видом человека, чье терпение подвергается жестокимиспытаниям, поглядела на сына, но улыбка его была настолько обезоруживающей,что она не выдержала и расхохоталась.
— Я хотела сказать, бессовестный мальчишка, что Уитнизамечательная девушка и сделает твоего брата самым счастливым человеком наземле!
— Совершенно верно, — согласился Стивен, выглядывая из окна.
Уитни, спокойно шагавшая рядом с Клейтоном, неожиданноотпрянула, засмеялась, что-то быстро проговорила и бросилась бежать. Двумяпрыжками Клейтон догнал девушку, перекинул через плечо, словно мешок с мукой, инаправился к дому. Уитни брыкалась и вырывалась, пока он наконец не опустил еена землю. Она, не пытаясь больше бежать, покорно пошла следом.
— Кажется, все улажено, — усмехнулась герцогиня.
— Не рассчитывай на это, — хмыкнул Стивен.. И Уитни тут жеобогнала Клейтона шага на четыре, а потом повернулась и мгновенно исчезла извиду. На этот раз, вместо того чтобы гнаться за ней, Клейтон облокотился одерево, скрестил руки на груди и что-то крикнул. Уитни тут же оказалась рядом ибросилась ему на шею.
— Вот теперь все улажено, — сообщил Стивен. — Напомниспросить Уитни, есть ли у нее сестра, — задумчиво добавил он.
— Вообразить только! Стивен, последние пять лет половинамаменек в Лондоне пытается подсунуть тебе своих дочерей! Не могу понять, почемуты еще не выбрал жену и…
Она осеклась, словно пораженная громом.
— Кажется, Уитни сказала, что у нее есть троюродная сестра.
Ленивая, совсем как у брата, улыбка, и такая же губительнаядля женского сердца, осветила лицо Стивена.
— Если она хотя бы немного похожа на Уитни, я немедленноженюсь на ней и подарю тебе столько внуков, сколько ты захочешь.
— Ты, видимо, шутишь! — охнула герцогиня за обедом, когдаКлейтон объявил о своем намерении обвенчаться через восемь недель.
— Вовсе нет, — заверил старший сын и, поцеловав Уитни в лоб,добавил:
— Предоставляю вам обеим уладить все детали. — Он направилсяк двери, оставив мать и Уитни в отчаянии глядеть друг на друга, но в какой-томомент, пожалев их, обернулся:
— Составьте список всего, что необходимо сделать, ипередайте Хаджинсу. Он славится своими способностями улаживать самые сложныепроблемы в самое короткое время.
— Но кто этот Хаджинс? — удивилась Уитни. — Никогда его невидела.
— Секретарь Клейтона. И настоящий мудрец, — вздохнулагерцогиня. — Он знает, как воспользоваться магией имени Клейтона, и все будетготово за восемь недель, но я так надеялась получить больше времени для балов иприемов и…
Ее речь была прервана Клейтоном.
— Ну, леди, готов список? — просунув голову в дверь, схитрой улыбкой осведомился он.
Леди Энн Джилберт приехала на следующее утро, как толькополучила записку племянницы, обрадованная, что может помочь с приготовлениями ксвадьбе. Между ней и герцогиней почти мгновенно возникла самая сердечнаядружба.
Для Уитни последующие четыре дня промелькнули словно втумане, наполненном теплом, ласковыми, нежными улыбками, прикосновениями рук,близостью любимого и счастьем побыть в объятиях друг друга.
Герцогиня оказалась права: ни одна модистка, ни один хозяинлавки не отказался выполнить просьбу секретаря герцога за невероятно короткийсрок, не смотря на то, что все они были завалены заказами на предстоящий сезон.Зачастую сами владельцы, услышав о долгожданном событии, спешили прибыть кбудущей герцогине с коробками образцов и выкроек — все стремились иметь правозаявить, что принимали участие в подготовке к свадьбе года.
Однако на пятый день лакей передал Уитни приказ, состоящийвсего из нескольких слов:
— Его светлость желает видеть вас в своем кабинете инемедленно.
Пытаясь превозмочь дурное предчувствие и задушить стиснувшийсердце страх, Уитни поспешила пересечь холл, кивнула представительному человекус большим плоским продолговатым футляром под мышкой и вошла в кабинет Клейтона.Закрыв за собой дверь, она чуть присела, подражая забитой, перепуганнойнасмерть служанке, и шутливо спросила:
— Ваша светлость звонили? Клейтон стоял у письменного столаи молча, очень серьезно смотрел на нее.
— — Что-то… что-то случилось? — еле слышно выдохнула Уитни.
— Нет. Подойди сюда, пожалуйста, — мягко, но с непривычнойторжественностью в голосе ответил Клейтон.