Книга Завещание - Джоанна Маргарет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я вдруг подумала о том, что Никколо был лишь sei vecchi fa – всего шесть поколений отделяло его от Федерико Фальконе, при условии, что они были долгожителями. Не так уж много времени прошло. Возможно, Никколо знал, где находится изумруд. Может быть, если я подыграю ему, он расскажет мне о камне?
Пока мы шли до мощеной площади, на которой застыла церковь в стиле барокко, ветер хлестал нас то по лицу, то толкал в спину.
Никколо снова взял меня за руку, и мы поднялись по отполированным ступеням на каменную террасу, огражденную металлическими перилами. Оттуда открывался вид на море, раскинувшееся, плещущее волнами всего в нескольких футах внизу. Лунный свет не попадал на воду, поэтому я лишь могла слышать рокот прибоя да грохот бурунов о скалы.
Мы подошли к краю террасы, и Никколо прошептал мне на ухо:
– Мальчишкой я часто сбегал по этой узкой тропинке. Не хочешь попробовать?
– Уже слишком темно. – Я еще раз бросив взгляд вниз. Отступив назад, прямо в теплые объятия Никколо, я замерла, наблюдая за облачками пара, появлявшимися после наших выдохов.
– Не беспокойся, со мной ты в безопасности. – Никколо обнял меня, положив руку поверх ключиц. Другой рукой он указывал в разные стороны:
– Генуя вон там, Рапалло вон там, а вон там – Чинкве-Терре.
В ушах зазвенело, и сознание захлестнула головокружительная паника. Я высвободилась из объятий Никколо и села. Что-то было не так. Я подумала о Розе, о том, как она предупреждала меня о Фальконе, и о том, чтобы я не произносила ее имени. Она не упоминала о Никколо. Во время ужина граф вспомнил о хорошенькой девушке, имени которой он не назвал, вероятно, нареченную Никколо. Возможно, ему уже выбрали какую-то подходящую. Никколо сел рядом со мной и положил руку мне на плечо. Он подождал несколько секунд, а затем медленно наклонился, чтобы поцеловать меня. Я повернула голову.
– Давай же. – Он попытался поцеловать меня снова. Я отодвинулась от него подальше. Он встал. – Ты устала, я отвезу тебя домой. – Никколо быстро зашагал вниз по склону. Я последовал за ним, несколько раз споткнувшись и потеряв его из виду. Когда я подошла к машине, у него на полную катушку играла итальянская поп-музыка. Мы ехали обратно в Геную, сворачивая в туннели и выезжая из них, значительно превышая разрешенную скорость, не разговаривая друг с другом.
Возле Кампопизано он остановил машину и, не выключая двигатель, сказал:
– Это все, что я могу сделать на машине.
– О! – воскликнула я, – спасибо за экскурсию по городу, и за Стальено, и за обед, и за то, что показал мне восхитительную прибрежную деревню. Я с нетерпением жду завтрашнего дня, чтобы приступить к работе. И Никколо, я благодарна тебе за то, что ты предоставил мне такую возможность.
– Завтра на крыльце в десять, – предупредил он. – Пожалуйста, приходи вовремя. Дай мне свой телефон. – Я, не задумываясь, протянула ему мобильный. Он ввел свой номер и вернул мобильный обратно. Я вышла из машины и поднялась на холм в сторону Кампопизано, когда он с ревом умчался прочь. Внутри дома уже было тихо, но была записка от Марты, в которой говорилось, что они оставили для меня еду в холодильнике. Я остановилась у компьютера в прихожей, надеясь никого не разбудить.
Уильям прислал мне электронное письмо:
«Дорогая Изабель,
Так приятно тебя слышать. Мне бы хотелось узнать о твоих открытиях в архивах. Нашла ли ты что-нибудь полезного для своего доклада на конференции? С нетерпением жду встречи во Флоренции!
С наилучшими пожеланиями,
Уильям».
Сообщение было дружеским, но не более. Я сделала пару глубоких вдохов. По крайней мере, мы снова общались. От Розы не было новостей. Я отправила сообщение на адрес электронной почты, который она мне дала, объяснив, что получила доступ к архиву Фальконе и начну свои исследования следующим утром. Письмо вернулось с автоматическим ответом, в котором мне предлагалось повторно отправить сообщение на другой адрес, что я и сделала, не зная, правильно ли это, но слишком устала, чтобы беспокоиться.
Я пыталась уснуть, но все время думала о том, что провела целый день, изображая туристку, в то время как должна была находиться в архиве в поисках информации об изумруде. Следят ли за мной здесь, в Генуе, те, кто угрожал Розе? Завтра я должна добиться каких-нибудь результатов. Единственное, что меня утешало, – это то, что Никколо был на моей стороне, его помощь мне очень пригодится.
Глава пятая
На следующее утро я остановилась выпить двойной эспрессо через дорогу от палаццо, чтобы прийти ровно в десять. Никколо не появился, поэтому в 10:06 я позвонила в колокольчик, представляя, как за мной наблюдает электрический глаз. Эмилиано впустил меня и без разговоров провел на второй этаж. Мы подождали у кабинета, и через пять минут Никколо вбежал в коридор, а Эмилиано заковылял прочь. Никколо отпер дверь, затем быстро расцеловал меня в обе щеки.
– Я хотела поблагодарить тебя, Никколо, за то, что ты все это устроил.
Он как будто не слышал меня.
– Мое занятие начнется через несколько минут, но если тебе что-то понадобится, напиши мне. – Никколо достал тайный ключ из-под стола и открыл шкаф с коробками, которые были пронумерованы. Он поставил первые три на ближний к себе конец стола.
– Никто тебя не потревожит, – сказал он. – Эмилиано будет бегать по поручениям, а мои родители в Швейцарии по делам. Я вернусь в шесть и смогу тебя проводить. – Он указал на дверь в углу. – Там туалет, если понадобится.
– Спасибо.
Он похлопал меня по плечу:
– Теперь ты можешь приступать к работе.
Когда он закрыл дверь, раздался щелчок замка. Я подождала несколько секунд, затем пошла проверить дверь. Она была заперта снаружи.
Я обыскала всю комнату в поисках ключа, проводя руками по дверным рамам и шкафчикам, но так и не смогла найти запасной. Мне не хотелось кричать на весь коридор. Я отправила сообщение Никколо и подождала несколько минут, пока он ответит. Но ответа не было.
В комнате было тихо, шум с улицы не был слышен. Откуда-то тянуло сквозняком, руки покрылись мурашками, как будто в комнате было открыто окно, но нет, все они были плотно закрыты. Я попыталась включить один из старых радиаторов, но не смогла