Книга Любовь дьявола - Джулия Лэндон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Майкл! – Абби вцепилась в его рукав. – У меня все пуговицы застегнуты?
Майкл непринужденно провел ладонью по ее спине до самой талии. Потом наклонился к ней. – С пуговицами полный порядок, дорогая. Все просто восхищаются твоим платьем, – И он повел ее к верхней площадке лестницы, где Делакорты встречали гостей.
Едва они добрались до площадки, все страхи Абби мгновенно улетучились. Дом был великолепен: в огромных хрустальных люстрах, свисавших с гипсовых медальонов над бальным залом, пылали свечи. Стены были задрапированы шелком, лишь одну до самого потолка закрывали зеркала, отчего комната казалась еще просторнее. Ноги утопали в пушистых коврах, и только в бальном зале пол был выложен мраморными плитками. Внизу прохаживались женщины в немыслимых платьях пастельных тонов и мужчины в торжественных черных костюмах. Абби никогда ь жизни не видела такого скопления людей. Майкл подтолкнул ее, и только сейчас она увидела стоящую перед ними пару. Леди Делакорт была коренастой, невысокой женщиной в очках, ее серебряные волосы украшало большое перо страуса. Рядом стоял ее муж – высокий, худой, плешивый, с веселыми искорками в глазах.
– Очень рада, – услышала Абби собственный голос, присев в безупречном реверансе.
– Лорд Дарфилд, я не поверила объявлению в «Тайме», но, похоже, вы действительно женились! – весело пропела леди Делакорт. – Добро пожаловать, леди Дарфилд.
– Благодарю вас, миледи, – ответила Абби, вежливо наклонив голову.
Лорд Делакорт схватил ее руку и поднес к своим губам.
– Молодец, Дарфилд, – сказал он, с улыбкой глядя на Абби.
– Не смею возражать, – рассмеялся Майкл.
– Вы, кажется, из Америки? – спросил лорд Делакорт, – подмигнув Абби. – Я англичанка, милорд, но в последнее время, жила в Америке.
Хозяин поднял свои кустистые брови.
– Англичанка?
– Моей жене повезло, нет, пожалуй, в мире страны, где бы она не жила, поэтому ее английское произношение не так ярко выражено, – объяснил Майкл. – Осмелюсь заметить, что только произношение. – Лорд Делакорт рассмеялся и бросил на Майкла недвусмысленный взгляд. Абби вспыхнула; Майкл обменялся с Делакортами несколькими словами и повел ее к дворецкому, который объявлял о прибытии гостей. Перед ними было еще три пары, и Абби, к несчастью, с того места, где она стояла, было видно, что происходит внизу, в бальном зале.
Она не замечала, что судорожно вцепилась в руку Майкла. Увидев ужас в ее широко раскрытых глазах, он попытался ее успокоить.
– Однажды я был на балу, очень похожем на этот, – спокойно произнес он.
Абби взглянула на него и тут же снова стала смотреть вниз.
– Высокочтимые граф и графиня Уэллингем, – объявил дворецкий.
– Это было несколько лет назад, когда мужчины еще носили бриджи до колен. Я вспоминаю одного особенно тучного гостя, одетого в лиловые атласные бриджи, ярко-зеленый жилет и желтый фрак. Он был похож на толстого попугая, – продолжал Майкл.
– Мистер и миссис Уильям Сондерс и мисс Лилиан Сондерс.
Абби еще крепче вцепилась в его руку.
– Этот человек имел несчастье наступить на ногу женщине, стоящей на последней ступеньке лестницы, – говорил Майкл, проходя вперед и протягивая дворецкому тисненое золотыми буквами приглашение. – Она вскрикнула и до смерти напугала беднягу, он отскочил в сторону и оступился.
Абби подумала, что Майкл сошел с ума, если рассказывает ей эту историю именно сейчас, и нахмурилась.
– Высокочтимые маркиз и маркиза Дарфилд! – Шум внизу мгновенно стих, и все взгляды устремились на лестничную площадку.
– Он катился по ступенькам, подпрыгивая, словно мячик, до самого низа, и свалился прямо под ноги принцу-регенту! Абби невольно представила себе эту сцену и рассмеялась.
И услышала в своем смехе истерические нотки. Майклу же он показался чудесной мелодией. Когда они спустились в бальный зал, собравшиеся устремились к ним, каждому не терпелось быть представленным очаровательной леди Дарфилд.
– Соберись с духом, дорогая, – прошептал Майкл и стал здороваться с многочисленными гостями. Абби снова охватил страх. Каким-то чудом ей удавалось подобающим образом отвечать каждому, кого представлял ей Майкл. Их было так много, что Абби не различала ни лиц, ни имен. Мужчины пялились на ее грудь, женшины натянуто улыбались. Это было для Абби настоящим испытанием, и Майкл то и дело ее подбадривал легкими прикосновениями. В какой-то момент она обернулась и с благодарностью улыбнулась ему. Она выпила поданные ей один за другим два бокала шампанского, и напряжение стало постепенно ослабевать. Остановив проходящего мимо лакея, она взяла еще бокал и уже выпила половину, когда заметила, что Майкл вопросительно приподнял бровь. Абби ласково улыбнулась ему и осушила бокал до дна.
– Можно подумать, что вы по меньшей мере английская королева, так лебезит перед вами эта толпа. Абби обернулась и увидела Сэма.
– Слава Богу, вы здесь – возбужденно прошептала она.
– Толпа несколько назойлива, не правда ли? – Он рассмеялся и втиснулся между ней и стайкой чересчур любопытных юных дебютанток.
– Пожалуй, – вздохнула Абби.
– Это вполне объяснимо. Майкл всегда интриговал этих людей, а теперь еще больше, но не бойтесь. Я вас спасу, – шепнул Сэм, подмигнув ей, и посмотрел поверх ее головы на Майкла, занятого скучной беседой с престарелым виконтом Варбуссеном. – Послушайте, дорогой лорд Дарфилд, если вы не собираетесь танцевать со своей женой, разрешите мне? – произнес он так громки, что услышали окружающие.
Майкл улыбнулся:
– Нет, сэр. Я совершенно уверен, что леди Дарфилд оставила первый танец для меня, – ответил он, к немалому удовольствию окружающих их гостей.
Майкл вежливо кивнул Варбусеену, извинился перед остальными и повел Абби к площадке для танцев. Она хотела что-то сказать, но тут заиграла музыка, и Майкл закружил ее в вальсе.
– Они не могут оторвать от тебя глаз, дорогая, – заметил он.
– Не от меня, от моей груди или же от этого старомодного платья. – Абби сдула упавшую на лиио прядку волос.
– Напрасно ты так говоришь. У тебя очень красивое платье.
– Мисс Стенли спросила, где я нашла ткань такого цвета, оказывается, он не моден в этом сезоне. Леди Уильям с ней согласилась и добавила, что никогда не видела столь необычного фасона, и поинтересовалась, у какой портнихи я его сшила.
– Понятно, – улыбнулся Майкл. – Неудивительно, что ты хмуришься. Нелегко быть предметом зависти, правда?
– Зависти? – переспросила она с таким простодушным видом, что он не сдержал смеха.
– Эти женщины просто умирают от зависти и станут завидовать еще больше, когда их поклонники начнут увиваться вокруг тебя, умоляя танцевать с ними.