Книга Скарабей в наследство - Анна Одувалова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мэлори! Ну кто тебя просил? — и вполне обычный ответ дворецкого:
— Он пытался сбежать, должен же был я его как-то остановить!
— А она-то здесь причем?
— Она случайно попала под воздействие. Я в этом совершенно не виноват.
— Кейтлин! Кейтлин! — легкое похлопывание по щекам привело в себя. — Ну, давайте, очнитесь! — уговаривал Даниэль ласково. — Вы же не хотите, чтобы ваш обморок видела Лиз, а я уверен, она скоро примчится! Такие резонирующие вопли никого не оставят равнодушными!
— Что произошло? — простонала девушка и медленно села, с подозрением косясь на смущенно стоящего в стороне Мэлори.
— Я хочу задать тот же вопрос‚ — дрожащим голосом отозвался Диккенс с дивана, но его одарили такими взглядами, что писатель предпочел замолчать.
— Что с моей деточкой? — крик Лиз разнесся по небольшому помещению кабинета и заставил смущенно опустить глаза всех, даже Даниэля.
— Все в порядке, — проблеяла Кейтлин и поспешно добавила, предупреждая вопрос:
— Я увидела… мышь… — Девушка смущенно пожала плечами и с ненавистью посмотрела на Даниэля, всем своим видом давая понять, что объясняться тому придется очень долго и подробно.
— А этот что здесь делает? — подозрительно поинтересовалась Лиз, тыча пальцем в Диккенса.
— А-а-а… — хрюкнул писатель, но его спас Даниэль с отвращением буркнув:
— Мы с сэром Диккенсом заигрались в карты. Очень увлекательное времяпрепровождение, знаете ли…
— Неужели? — весь вид Лиз выдавал недоверие, но Даниэль безразлично пожал плечами, заметив:
— Ну не хотите же вы, чтобы я отчитывался, словно мальчишка? — вид у молодого человека был такой оскорбленный, что Лиз сразу поумерила пыл и пробормотала.
— Вы уж меня простите… — но тут ее взгляд наткнулся на Кейтлин, и она снова взвилась:
— Поясните-ка, юная леди, что вы тут забыли ночью? Если вы, не дай Бог, тоже играли в карты, ваш папенька…
— Пошла вниз. Попить, — ляпнула первое, что пришло в голову‚ Кейтлин, и посмотрела в лицо служанки с самым честным видом. — И не нужно приплетать моего папеньку! Он, наверное, икает с того момента, как наш корабль вышел из порта.
— А вы ведите себя достойно! — фыркнула Лиз и подозрительно уточнила. — Я же приносила кувшин с водой с вечера к вам в комнату…
— А я все выпила…
От дальнейших вопросов Лиз отвлекла прибежавшая на крики кухарка в смешном ночном чепце с рюшами и держащиеся за руки молоденькие служанки. Они, увидав Даниэля, тут же заулыбались и смущенно захихикали, вызвав у Кейтлин лавину ничем не обоснованной ревности. Меган просочилась в комнату незаметно и сразу же прошла в дальний угол, где присела на стул рядом с застывшим, словно изваяние, Мэлори. Девушка ласково взяла его за руку и безмятежно улыбнулась. Кейтлин разозлилась сильнее — похоже, все в курсе происходящего, кроме нее.
Лиз и служанок удалось выгнать из кабинета нескоро, они отказывались уходить, пока госпожа не отправится спать, а Кейтлин не желала идти в свою комнату, пока не получит объяснений от Мэлори, Даниэля, Диккенса и для полной картины от своей компаньонки. Она и спасла положение. Меган подошла к Лиз, смущенно ей улыбнулась и показала на дверь, потом покосилась на стул, словно бы обещая служанке, что обязательно присмотрит за Кейтлин.
Лиз подумала и кивнула, Меган ей нравилась, хотя Кейтлин этой симпатии не разделяла. Девушке хотелось огрызнуться на компаньонку и сдать ее умение говорить, но она, представив реакцию Лиз, решила промолчать. Иначе любопытных служанок не получилось бы выставить из комнаты до утра.
— И все же, что здесь произошло? — уточнила Кейтлин, когда бухтящая себе под нос Лиз наконец-то ушла‚ и в комнате воцарилась относительная тишина.
— Может быть, мы сначала дадим слово сэру Диккенсу? — предложил Даниэль, — а потом в тесном семейном кругу обсудим все дальнейшие вопросы?
— Ну уж нет! — Диккенс встрепенулся и в его глазах мелькнул упрямый огонь. — Я ничего не скажу, пока сам не получу объяснения!
— Ну так мы мигом можем вызвать мистера Дэвиса, ему не привыкать срываться к нам домой среди ночи, — Кейтлин услышала в словах Даниэля издевку и метнула в него ненавидящий взгляд. Следующую фразу она произнесла исключительно из чувства противоречия и желания досадить.
— А я согласна с мистером Диккенсом. Я хочу знать, кто такой Мэлори! Или, может, точнее будет сказать, что он такое?
— Помните историю, которую я вам рассказал на днях? — смирился Даниэль и не стал продолжать спор дальше.
— Историю влюбленных из беседки? — уточнила девушка.
— Нет. Ту, которую я рассказал чуть позже — про развалины дома‚ существующего здесь задолго до постройки этого?
— Да, помню, но к чему сейчас вы ведете разговор?
— Позвольте, я повторюсь? Чтобы вы вспомнили подробности, а сэр Диккенс не начал задавать вопросов, которые, несомненно, будут меня раздражать.
— А почему рассказывать будете вы, а не сам Мэлори?
— Думаю, у лорда Фармера получится лучше, — отозвался дворецкий. На его лице застыло мрачное выражение, он словно боялся того, что поведает Даниэль.
— Да, я тоже так считаю, — кивнул молодой человек. — Рабочие убирали завалы во дворе, когда Джон только въехал в дом. Они получили приказ разобрать по кирпичику развалины старинного строения и сровнять его с землей. Тогда-то один из них и наткнулся на остатки древней могилы. Джон смог прочесть на надгробии лишь часть надписей. Судя по полустершимся датам жизни и смерти, это была могила пятнадцатого века. На камне было выбито имя Томас Мэлори…
— Это ваш предок? — уточнила девушка.
— Не совсем, — смущенно отозвался дворецкий.
— Сама могила оказалась разрушена, — продолжил Даниэль, — кости почти истлели, а вот череп прекрасно сохранился. Джон забрал его к себе. Заодно, порывшись в старых документах, выяснил, что сэр Томас Мэлори — английский писатель, автор «Книга о короле Артуре и о его доблестных рыцарях Круглого стола». Мэлори родился в дворянской семье в графстве Уоркшир в начале пятнадцатого века. Он был рыцарем, принимал участие в войне Алой и Белой розы, в 1444 или 1445 году представлял свое графство в парламенте, а последние двадцать лет жизни провел в тюрьме. И, в общем-то, эта история так бы и закончилась, если бы не одно «но». Однажды вечером сэр Мэлори, а точнее‚ его призрак возник прямо у Джона в кабинете.
— Все истинно так, — поклонился Мэлори и, словно подтверждая слова Даниэля, начал бледнеть, пока не стал почти прозрачным. — Я долгое время был совсем один, застряв между мирами, а его светлость барон Макензи дал мне возможность прожить вторую жизнь. Пусть даже в виде призрака. Все мое существование подчинено тому, чтобы сделать этот дом уютнее. Я благодарен судьбе и барону Макензи за выпавший шанс.