Книга Шерлок Холмс пускается в погоню (сборник) - Джеймс Эндрю Тейлор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Э-э, полагаю, я мог упоминать о них в «Морском договоре», одном из последних моих сочинений.
– Уотсон редко останавливается на собственных блестящих качествах, – сообщил Холмс. – Миссис Картнер, я, конечно, был бы счастлив простоять здесь весь день, обсуждая рисунки мистера Уолтера Пейджета…
– Сидни, – поправил я.
– Сидни. Спасибо, Уотсон. Думаю, однако, что вы пригласили нас сюда с иной, более серьезной целью. Вы позволите нам войти, чтобы обсудить все спокойно?
Последовала короткая пауза, во время которой, полагаю, хозяйка дома втолковывала своему слуге, Питеру, что тот должен пропустить нас. Первое, что меня поразило, когда я вошел: тем погожим весенним утром в сумеречном коридоре словно бы царил ранний вечер. Моих ноздрей достиг затхлый запах, который ни с чем не спутаешь. Пока мой взгляд блуждал по стенам в поисках следов влаги на обоях, перед глазами появился преданный слуга Питер. Даже в лучшие времена его суровые черты и мускулистую фигуру вряд ли можно было назвать приятными для близкого созерцания, и становилось ясно, что никакие мои слова не сдвинут его с места, если он сам не пожелает сдвинуться. Я повертел головой, пытаясь разглядеть автора письма, нашу испуганную хозяйку, которая находилась за ним. Должно быть, выражение моего лица выдало, что я потрясен увиденным.
– Вам нехорошо, доктор Уотсон? – спросила леди.
Я встречал на разных континентах немало женщин, которых называли «красивыми», но уже не мог с этим согласиться, когда через много лет сравнивал их с миссис Фрэнсис Картнер. Ей было, как я решил, немногим меньше сорока. Почти одного роста со мной, темноволосая, она была одарена приятными глазу правильными чертами лица. Однако поистине неповторимой ее красоту делали пронизывающие голубые глаза. Должен признать, они заворожили меня настолько, что я не сразу отозвался, когда она заговорила со мной.
– Я… со мной все в порядке, миссис Картнер. В общем…
– Боюсь, Уотсон не слишком любит путешествовать, а наш довольно стремительный отъезд порядком расшатал его нервы, – вмешался Холмс.
Я согласился, что, возможно, в этом все и дело, и миссис Картнер настояла, чтобы я сел и пришел в себя. С явным недовольством взяв нашу верхнюю одежду, Питер провел нас в гостиную, которая выглядела на удивление жизнерадостно благодаря ярким лучам солнца, лившимся из большого живописного окна. Я заметил, что гостиная обставлена массивной дорогой мебелью, не соответствующей общему упадку и запустению. Нас пригласили сесть, а Питеру велели передать служанке, чтобы подала чай.
– Извините, а нельзя ли попросить кофе? – нерешительно произнес я. – Знаю, сейчас уже не время, но я не успел…
Еле заметные складки, залегшие в уголках маленького, но чувственного рта хозяйки дома, были единственным намеком на то, что я, сам того не желая, поставил ее в неловкое положение.
– Простите, вынуждена сказать, что у нас нет кофе, доктор, как и крепкого алкоголя. В последний год я должна была довольно резко сократить расходы.
– На самом деле это не имеет значения, – торопливо заверил я. – Это была пустая блажь.
– После смерти мужа, – продолжала она, явно не услышав моего последнего замечания, – я с ужасом выяснила, что его поверенный, мистер Рональд Сойер, регулярно нас обкрадывал, а когда это стало известно, скрылся от правосудия с большей частью наших денег. В свое время мой муж основал табачную компанию «Хейдок» и довольно быстро разбогател. Когда мы поженились, он уже продал свою долю в фирме и довольствовался тем, что до конца дней будет жить на отложенные и вырученные от продажи средства. Его жизнь оказалась слишком короткой, джентльмены, и в прошлом феврале он скончался от наследственной болезни. Вот тогда и стало ясно, что, хотя я не бедна, у меня украли б́ольшую часть капиталов, которые Фрэнсис зарабатывал тяжелым трудом и желал оставить мне. Не стоит говорить, что, если бы мне предложили выбирать между богатством и возвращением мужа, я предпочла бы, чтобы Фрэнсис всегда был со мной.
На одно ужасное мгновение я вспомнил ее письмо и испугался. Уж не считает ли миссис Картнер, будто Холмс на самом деле побывал в мире мертвых? Может, она собирается попросить, чтобы он вернул ее мужа из загробной жизни?
– Но я смирилась с тем, что не увижу его снова, как и с тем, что человек, укравший те деньги, никогда не будет привлечен к суду. Мне удалось узнать, что последний раз о мистере Сойере слышали на Цейлоне. Я реалистка, поэтому стараюсь жить сообразно средствам, чтобы платить по счетам. Я была вынуждена продать то ценное, с чем только могла расстаться. За картину Грёза дал очень хорошую цену знаток, который представился коллекционером.
Холмс вопросительно поднял брови.
– Окончательный упадок наступил в тот день, когда стало ясно, что я больше не могу содержать фамильный особняк и большой штат прислуги. Я рассчитала почти всех слуг и поручила продажу дома агенту, который заслуживал больше доверия, чем мистер Сойер. Остатки моего имущества – все, что вы видите вокруг, джентльмены, – я перевезла в один из меньших домов мужа. Он держал их только для того, чтобы сдавать внаем. Впрочем, теперь я знаю, что небольшая арендная плата, вносимая съемщиками, не поступала на его банковский счет.
Эта откровенная речь была произнесена хозяйкой дома без заметных эмоций. На меня произвели большое впечатление решительность и сила характера, которые она проявляла, столкнувшись со столь сокрушительными переменами в ее жизни.
– Надеюсь, вы простите поведение моего слуги Питера после вашего приезда. Он яростно защищает меня и, вероятно, останется мне служить, даже когда я буду не способна платить ему жалованье, а этот день, боюсь, рано или поздно наступит.
Холмс наклонился вперед на своем стуле:
– А у Питера есть серьезная причина вас защищать, мадам? В письме вы утверждали, что вам угрожает опасность. От кого?
– Я… я видела только одного из них, – ответила она, впервые проявив нерешительность. – Человека, который называет себя Бэзилом Валентайном.
– Вы сказали «Бэзил»? – переспросил Холмс. – Странно, но это имя мне знакомо. Но, пожалуйста, расскажите нам историю вашей встречи с этим мистером Валентайном.
Миссис Картнер сложила руки на коленях, и я подумал, что вся ее полная достоинства поза свидетельствует о самообладании.
– Он написал мне пятого числа. К сожалению, я не сохранила письмо. В нем просто сообщалось, что автор его намеревается посетить меня и поделиться некими сведениями, которые, по его мнению, будут мне полезны. Однако странное предчувствие заставило меня спрятать его визитную карточку в надежном месте. Она на столе перед вами.
– Образцовый клиент, Холмс, – одобрил я.
– Очень жаль, что вы выбросили письмо… Оно могло бы дать нам полезные зацепки, – немного ворчливо заметил Холмс и, не спросив разрешения, взял карточку.
Мне было любопытно, станет ли он изучать визитку под лупой. Но, похоже, он не нашел в этом кусочке плотной бумаги ничего особо интересного.