Книга Как очаровать графиню - Карен Хокинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О-о-о, берегитесь! — воскликнула вдруг леди Шарлотта.
Раздался низкий свист — одновременно Син оттолкнул Роуз с такой силой, что она повалилась наземь, словно тряпичная кукла. С глухим стуком стрела вонзилась в ствол дерева совсем рядом — и если бы девушка стояла там мгновение назад, то…
Повисло глухое молчание.
— Мисс Бальфур! — закричала с опушки леди Шарлотта. — Я пыталась вас предупредить, но всё случилось так быстро… вы не ранены?
— Нет, я цела!
— Хвала небу!
Роуз отряхнула юбки — и отдернула руку: она нащупала прореху на ткани… так вот как близко пролетела стрела! Еще не осознавая происшедшего, она изумленно разглядывала дыру на юбке.
— Да, стрела почти что… — девушка заморгала и внимательней вгляделась в прореху: — Син! — голос ее дрогнул, — да тут кровь! Я не ранена, тогда чья же…
И только тут она осознала, что с самого момента выстрела он не проронил ни слова.
Девушка взглянула на Сина. Он стоял, опершись о ствол, с закрытыми глазами, а ладонь его была прижата к бедру — там, где ткань бриджей окрасилась кровью…
— Черт тебя побери, Данн!
Камердинер Сина сощурился сквозь стекла очков:
— Милорд, к великому сожалению, нет способа безболезненно продезинфицировать рану…
— Ты предупредил, что будет больно, однако, черт возьми, не говорил, что это будет так больно!
— Сожалею, милорд. Клятвенно заверяю вас, что в следующий раз применю иной термин…
— Ты просто промой рану… о-о-о! — Син страдальчески скривился.
Данн отложил мокрую салфетку и принялся скатывать бинт.
— Если вы соблаговолите постоять минуту спокойно, я перебинтую вам бедро.
Син стоически терпел, скрежеща зубами от боли.
— Не знаю, что было хуже: стрела в теле, как у какого-нибудь оленя на охоте, или же объяснение с тетушкой — почему, мол, я оказался в кустах в обществе мисс Бальфур…
— Вам крупно повезло: вас лишь слегка задело. Еще бы немного — и рану надобно было бы зашивать.
— Да уж, я везунчик… а теперь помоги-ка мне одеться.
— Но, милорд, прошло всего два часа с тех пор, как…
— Перед ужином у меня назначена встреча.
— О-о-о? — Камердинер помолчал, но поскольку Син более ничего не сказал, он улыбнулся и достал из гардероба вечерний наряд для господина. Вскоре Син был одет, а камердинер принялся приводить в порядок комнату.
— Судя по некоторым признакам, нетрудно заключить, что вы не слишком преуспели в состязании с мисс Бальфур…
— Ну, если бы некто всерьез дорожил своей должностью камердинера при графе, то в жизни не сморозил бы подобной глупости! — отбрил Данна Син.
Взглянув на себя в зеркало, он заметил подживающую ссадину на подбородке и уже почти незаметный синяк. Да, если прибавить сюда рану, нанесенную стрелой, то он словно побывал на войне… Ничего, зато его военный трофей стоит любых ран. Когда он поцеловал Роуз там, в роще, она отреагировала в точности так, как он того желал. Ее сопротивление слабеет. И совсем скоро она…
— Милорд, вы изволите улыбаться. Лично я ровным счетом ничего веселого в ситуации не нахожу…
— Это оттого, что ты понятия не имеешь, что в этой игре на кону!
Данн саркастически прищурился:
— Милорд, уверены ли вы, что желаете победить мисс Бальфур в состязании лучников? Лично мне упорно кажется, что вы… желаете заполучить самое мисс Бальфур!
— Уймись! Мое внимание сосредоточено именно на том, на чем следует! А теперь прекрати давать мне дурацкие советы и помоги-ка отыскать сапфировую булавку для галстука!
Камердинер подал хозяину булавку, и тот ловко приладил ее на место.
— Ожидать ли мне вас нынче после ужина?
— В этом нет надобности. Я вполне способен лечь в постель без посторонней помощи.
…Возможно, он торопит события, однако у них с Роуз есть неоконченное дело, и, ей-богу, он не намерен тянуть! Еще недавно он полагал, будто три недели — немалый срок для методичного соблазнения дамы. Сейчас он казался ничтожно мал. Еще несколько дней — и первая неделя закончится. И Син намерен был сполна воспользоваться оставшимся временем.
— Будь так любезен, Данн, приготовь для меня пеньюар — и можешь быть свободен.
— Очень хорошо, милорд. Впрочем, если вы передумаете, вам стоит лишь позвонить в звонок: я буду у себя в комнате готовить бинты и припарки в преддверии ваших дальнейших свиданий с мисс Бальфур…
— Сердечно благодарен! Мне, черт подери, нравится ход твоих мыслей…
Время расплаты близится, моя маленькая Роуз!
Из дневника герцогини Роксборо
Син каким-то образом заманил Роуз в рощицу, где и спас ее от случайно выпущенной стрелы. Я счастлива, что он серьезно не пострадал, но готова убить обоих за то, что они позволили себе остаться наедине! И если бы не моя сообразительная Шарлотта — она клялась всеми святыми, что всё время видела этих двоих, и даже в красках описала полет стрелы, — не знаю, что бы мы и делали… Но как бы там ни было, Шарлотте удалось предотвратить грязные сплетни, и приличия вполне соблюдены.
Пока соблюдены.
Син мне за это ответит. Я не люблю изворачиваться и лгать — исключение составляют случаи, когда я преследую достойные цели: лишь тогда любые средства оправданы. А вот его цель определенно не столь благородна…
Покинув спальню, Роуз достала из кармашка записку Сина, украдкой переданную через горничную. Сердечко ее колотилось, и оставалось надеяться, что ее в высшей степени элегантный наряд поможет ей выглядеть спокойной и безмятежной. Платье из небесно-голубого легчайшего шелка на кипенно-белом чехле, по подолу и рукавам отделанное нежным кружевом, было одним из любимых нарядов её сестрицы Лили…
Помешкав в коридоре, Роуз перечитала записку.
Ждите меня в малой гостиной в семь вечера — если осмелитесь, разумеется. У нас с Вами есть незаконченное дело. И не опаздывайте.
Изящный росчерк его подписи настолько соответствовал характеру Сина, что, даже не зная ее, девушка всё равно узнала бы ее из тысячи…
Если она осмелится? Ха! Ну что ж, она покажет ему, кто тут смелый!
Девушка шла по коридорам, то и дело озираясь — не притаился ли кто-то непрошеный за углом. Наконец, она достигла лестницы. В холле было еще сложнее остаться незамеченной — два лакея, стоя по обе стороны от входных дверей, препирались, кому из них прислуживать за обедом. К счастью, вовремя появился Макдугал и услал спорщиков прочь.
Роуз подождала, пока звук шагов стих, еще раз огляделась — и легко сбежала вниз по ступенькам. Двери в малую гостиную оказались открыты, и Роуз, в последний раз пугливо оглядевшись, скользнула внутрь и закрыла двери.