Книга Клуб голливудских девчонок - Мэгги Марр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Лид, ты знаешь, я сделаю все, что в моих силах.
— Спасибо, Джесс. Я это ценю, — вздохнула Лидия. Уже рассвело, но какое это имело значение? У нее теперь нет работы, куда она могла бы сегодня отправиться.
— Я нашла тебе офис, — радостно сказала Джессика. — Тебе там понравится.
— Что? Где?
— Мне только что звонила Беверли Бирнбаум и сказала, что будет ждать тебя в своем бунгало на «Саммит» около десяти. Она просила передать, что старый офис по-прежнему твой.
Лидия улыбнулась. Бирнбаумы всегда приходили ей на выручку. Теперь бы еще призрак Уэстона позаботился об Арнольде.
— Бев — молодчина.
— Да, у них вся семья такая.
— Тогда мне лучше поспать. Утром у меня голова будет трещать от выпитого.
— Спокойной ночи, Лид. Поговорим завтра.
— Спокойной ночи, Джесс. — Лидия положила трубку на базу. По крайней мере теперь ей не придется сидеть в четырех стенах, зализывая раны. В Голливуде все построено на внешнем восприятии, и завтра она будет держаться так, чтобы все продюсеры, агенты и прочие поняли, что ей не о чем беспокоиться. Даже если каждая клеточка ее тела будет вопить от ужаса.
Арнольд Мэрфи не дурак. Он понимает, какую игру ведет Лидия Олбрайт. Он раскусил ее много лет назад (еще когда целовал Уэстона Бирнбаума в его огромную задницу). Арнольд знал дамочек этого типа — очень распространенного в Лос-Анджелесе. Королевы траха. Трахайся с власть имущим (любым) и получай, что хочешь. Единственная проблема Лидии состояла в том, что Арнольд не клевал на эту удочку. По крайней мере с ней. Сидя на заднем сиденье «линкольна», он не мог дождаться, когда водитель откроет дверь. Если этот осел будет копаться и дальше, он попадет к Чарлзу ровно в 20.17. «Идеальное время» для прибытия на вечеринку, назначенную на половину восьмого. Наконец-то. Арнольд метнул злобный взгляд в приближающегося шофера. Конечно, мало радости всю жизнь крутить баранку и открывать двери, но его водитель, судя по всему, не способен исполнять даже такие примитивные обязанности. Арнольд вздохнул и махнул рукой этому полудурку, который возил ею на вечеринки, на работу и домой. Как его зовут? Ральф? Реймундо? Впрочем, какая разница? Это не имеет никакого значения.
Он потянул носом воздух. Дохлая рыба. Боже, как он ненавидел Малибу! Океан — настоящая клоака. В воде плавает всякая гадость, а люди в ней купаются. Он поднялся по ступенькам, и охранник распахнул массивные высоченные двери. Чарлзу нравилось все внушительное.
Вечеринка была организована за домом, поближе к воде. Увидев шведский стол, Арнольд поморщился. «Шведский стол? Это так не похоже на Чарлза. Какой кич, какая безвкусица! Что за идиот занимается здесь кухней?»
— Арнольд!
Это хозяин, Чарлз Киллион, позвал его по имени. Он был одет во все белое — только рубашка ярко-розовая. Чарлзу было не меньше шестидесяти, и с 1972 года он вращался среди «сливок» Голливуда. Его волосы сохранили золотистый оттенок, но возле глаз и рта уже пролегли морщины. Чарлз занимался доходным экспортно-импортным бизнесом, хотя что именно он экспортировал и импортировал, никто не знал.
— Чарлз! — Арнольд привстал на цыпочки и чмокнул хозяина сначала в одну щеку, потом в другую.
— Где ты пропадал? Я уже подумал, что ты получил приглашение получше.
— Чем твое? Исключено. Ты знаешь, я обожаю Малибу. — Арнольд взял бокал шампанского у официанта с голым торсом — из одежды на нем были только черные шорты. — У меня выдался ужасный день!
— Давай выкладывай. — Чарлз подхватил Арнольда под локоть и повел к белому шезлонгу у бассейна.
— Ну, дорогой, что тут сказать? Эта проблема досталась мне по наследству и стоит двести миллионов.
— А, «Семь минут после полуночи».
— Откуда ты знаешь?
— Арнольд, я тебя умоляю! Здесь все известно всем.
— Это полный кошмар! Я только что с просмотра — такого дерьма мне в жизни не доводилось видеть. Я не шучу.
— Настолько скверно? А ведь в активе у Лидии есть несколько сильных фильмов, да и Займар не халтурщик.
— Как же! Смеешься, да? Проблема в том, что эта сука ни дня в своей жизни не работала. И сейчас впервые имеет дело с тем, кто с ней не трахается и вообще не якшается. И так уж случилось, что это я. — Глаза Арнольда блеснули злорадством.
— Похоже, провал Лидии тебя радует. — Чарлз криво усмехнулся.
— Вовсе нет. Сообщение о том, что Лидия Олбрайт всегда была и остается мошенницей, меня бы не обрадовало.
— Арнольд, ты неисправим. — Чарлз посмотрел на другую сторону бассейна. — Видишь того красавца брюнета с зелеными глазами? Рядом со Стэнли.
— Да. Новенький? — Арнольд взглянул на парня, которому было лет двадцать пять.
— Совершенно верно. Мой шеф-повар.
— Ясно. А я-то думал, откуда шведский стол. Прежде ты его не делал.
— Ну как я мог отказать такой лапочке? Рик, иди сюда! — Чарлз помахал рукой красавчику, одетому с головы до ног от Дольче и Габбаны.
— Чарлз, где ты был? — Рик обнял Чарлза за талию и чмокнул в щеку. — Я хочу, чтобы ты попробовал канапе с копченым лососем, прежде чем подали их.
— Уверен, они такие же вкусные, как и ты. — Чарлз легонько шлепнул Рика по заднице. — Я хочу познакомить тебя с одним из моих лучших друзей, Арнольдом Мэрфи.
— Очень приятно. — Рик протянул руку.
— Взаимно. — Пожимая руку Рику, Арнольд почувствовал волнение в груди. Очень аппетитный. Интересно, у него с Чарлзом серьезно или просто флирт? — Итак, Рик, где ты научился готовить?
— Мне всегда это нравилось, а Чарлз меня воодушевил. — Рик посмотрел влюбленным взглядом на хозяина вечеринки. — Я пойду на кухню, у меня гульки-мульки в духовке. — Рик кокетливо подмигнул Чарлзу.
— Я в курсе, — ответил ему Чарлз не менее игриво.
— И как началась эта любовная история? — завистливо спросил Арнольд, глядя, как Рик фланирующей походкой огибает бассейн.
— Он актер, а был барменом в «Кофейном зерне».
— Актер и бар-р-р-ме-е-ен! — нараспев произнес Арнольд. — Пожалуй, мне следует пить больше кофе. Это серьезно или просто румба на несколько ночей?
— Он здесь около трех месяцев и пока мне не наскучил. Для меня это достаточно серьезно. А что? Интересуешься, когда я сойду с поезда? — осведомился Чарлз.
Арнольд почувствовал, как его шею залила краска.
— Слушай, Чарлз, ты не можешь присвоить себе всех красавчиков. Я знаю, ты любишь быть первым…
— Пока я не готов его отпустить, — сказал Чарлз. — И потом, помнится, ты зарекался иметь дело с мужчинами моложе тридцати.
— Мужчины моложе тридцати, мужчины старше тридцати. О чем ты? В моей жизни не было мужчины почти шесть лет.