Книга Романтичное сердце - Норри Форд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В аэропорту Пит вложил ей в руки конверт:
— Американские доллары, милая. Тебе они там понадобятся. Возможно, это незаконно, но все-таки возьми их.
— Я не могу принять от тебя деньги, Пит.
Он выглядел серьезным, хотя его глаза смеялись.
— Разумеется, нет, мадам пуританка. Это долг, который ты должна будешь отдать во время моего следующего визита в Англию.
— Я немного беспокоилась насчет денег, поэтому принимаю их с благодарностью. Ты добрый и заботливый, благослови тебя Господь. Мы скоро увидимся снова? Чтобы я могла отдать тебе долг?
Он наклонился и слегка дотронулся губами до ее лба, его глаза больше не смеялись.
— Я постараюсь не приезжать как можно дольше, малышка.
И только на борту самолета Вики почувствовала, как она взволнована. Она чувствовала себя словно маленькая девочка, направляющаяся на праздник. Она страстно желала, чтобы праздник начался, и в то же время была напугана.
После самолета Вики пересела на автобус, а затем на электричку, такую же чистую, красивую и элегантную. После этого она оказалась на крошечной горной железной дороге, которая чудесным образом поднимала ее все выше и выше к снегам, и в конце концов она села в конскую упряжку с колокольчиками, так как уже не было той усыпанной цветами дорожки вдоль реки, ведущей от станции к деревне.
Она очутилась в сверкающем мире, похожем на рождественскую открытку, с ослепительно голубым небом. Пахнущие смолой ели, нагруженные снеговыми шапками, отбрасывали на снег глубокие синие тени. Красные остроконечные крыши теперь были спрятаны под толстыми белыми одеялами, которые сверкали в солнечном свете. Крепкие маленькие лошадки закидывали головы под дугами, увешанными маленькими колокольчиками, и живо перебирали копытами. Возница повернулся с ухмылкой, указывая на что-то своим кнутом. Как игрушка, как мечта, впереди лежала деревня. Вот и церковь, где Илья-пророк возносился на небо в швейцарской тачке; вот и маленькая гостиница, где она должна найти Мартина.
Внезапно ей стало плохо от волнения, и она задрожала под толстыми коврами.
Когда хозяин отеля, добродушный толстяк, сказал ей, что герра Кеннеди здесь нет, она ему не поверила. Он даже перестал жевать зубочистку и качал головой до тех пор, пока его подбородки не затряслись.
— Но он должен быть здесь! — настаивала Вики. Хозяин красноречиво развел руками:
— Мне так жаль, мадам.
Вики отвернулась, глядя на яркий плакат, рекламирующий швейцарские железные дороги, и быстро заморгала.
Если Мартин не приехал сюда, все ее расчеты оказались неправильными. Теперь она понятия не имела, куда он мог направиться. Ей придется переночевать здесь, а затем она попытается съездить в гостиницу в Монтрё. Затем она вдруг подумала, что начался зимний сезон и отель, возможно, переполнен. Она снова повернулась к стойке. Хозяин взирал на нее с сочувствием.
— Ну, разумеется, мадам, мы найдем для вас комнату на ночь. У нас здесь не такой модный курорт, сюда приезжают лишь те, кто нас знает.
Он позвонил в колокольчик. К ним подошел портье в зеленом суконном переднике, и хозяин заговорил с ним на местном диалекте. Портье нерешительно взглянул на Вики и стал что-то живо доказывать хозяину.
Мужчина потер свой тройной подбородок. Какая-то часть ее сознания размышляла о том, как он определяет, какой подбородок настоящий. Наконец он с сомнением заговорил:
— Якоб сказал мне, что у его тетушки остановился один англичанин. Он приехал вчера и попросился переночевать. Он выглядел очень больным. Сегодня он лежит в кровати, и они послали за доктором. Может, это ваш муж, мадам?
В ней вновь вспыхнула надежда.
— Вы сказали, что он приехал вчера? Где это место?
— У герра и фрау Стайгер. Пожилая пара, весьма почтенная. У них маленький магазинчик. — Он взял ее за руку и повел к выходу. — Вон там наверху, на углу, лавка, в которой продают — как это называется — чашки, сковородки, щетки…
Но Вики уже спешила туда, скользя и спотыкаясь на твердом насте. Интуиция не могла ее подвести. Она чуть-чуть не дошла, вот и все. Не дошла до того магазинчика, где Мартин купил колокольчик.
Пожилая пара была в восторге, когда увидела ее. Фрау Стайгер вытерла руки о передник и поспешила к ней, тараща выцветшие глаза. Ее розовое морщинистое лицо было похоже на уорчестерское яблоко, которое слишком долго хранили.
Ступеньки находились с другой стороны дома, над ними нависал карниз. Пространство под лестницей было заполнено аккуратно нарубленными поленьями. От них приятно пахло сосной. Воздух был холодным и бодрящим. Вики глубоко вздохнула и стала подниматься по лестнице, чувствуя себя словно школьница перед экзаменом. Фрау Стайгер открыла дверь и отошла в сторону, пропуская Вики вперед.
Комната была безупречно чистой, с белыми накрахмаленными занавесками. Солнце, отражаясь от снега, ярко играло на потолке.
Кровать была старинная, высокая, с пуховиком, напоминающим гигантскую подушку. Каблуки Вики застучали по деревянному полу, поэтому Мартин услышал ее и повернул голову. Его пижама была расстегнута на груди, и гладкая шея цвета слоновой кости контрастировала с крепким подбородком, который был небрит и черен. Он всегда был сильным, властным, подтянутым. Увидев его в таком состоянии, небритого, с растрепанными и влажными волосами, обычно так тщательно уложенными, Вики почувствовала, что у нее защемило сердце. Она опустилась на колени перед кроватью и прижалась лицом к его руке.
— О, мой дорогой! Мой дорогой! — зашептала она.
Он поднял руку и положил ей на голову. Она была счастлива, так невыносимо счастлива. Нельзя было быть такой счастливой в то время как он выглядел таким измученным и усталым.
Спустя некоторое время она подняла голову и взглянула на него:
— Почему ты не подождал меня, дорогой? Мы могли бы отправиться в путешествие вместе.
В том, как спокойно он отреагировал на ее присутствие, было нечто пугающее. Ей показалось, что он не понимает, где находится.
— Вики? Не уходи.
— Разумеется, я не уйду. Мы останемся здесь вдвоем надолго, пока ты снова не поправишься.
Он закрыл глаза.
— Это было бы здорово. Я мог бы проспать целую неделю.
— Так и делай, мой милый. Нет никаких причин, почему бы тебе не поспать.
Он улыбнулся, словно ребенок, не открывая глаз. Она продолжала стоять на коленях до тех пор, пока не убедилась, что он заснул; потом неловко поднялась, чувствуя, как у нее покалывает в ступнях.
Опрятная комната напоминала иллюстрацию из книги о Гензеле и Гретель. Стены были обшиты натуральной сосной, стулья и комод украшали вырезанные из дерева птицы, животные, деревья и фрукты. Спокойная, простая комната, где можно стать счастливой.
Она на цыпочках спустилась вниз и попыталась объяснить старикам, что хочет поговорить с доктором, который посещал Мартина сегодня утром. Фрау Стайгер говорила только на местном диалекте, а английский герра Стайгера был приобретен им в Америке тридцать лет назад и изрядно заржавел. Но хотя Вики не понимала его, он быстро догадался, чего она хочет, и с живостью схватил свой потрепанный черный зонт, чтобы проводить ее к дому доктора. Зачем ему понадобился зонт, когда солнце так ярко отражалось на утоптанном снегу, она понять не могла.