Книга Тайна Несвижского замка - Сергей Иванович Бортников
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Другого нашего героя – Лаврентия Цанаву, к которому вскоре, как и обещал, присоединился верный адъютант Лежава, вскоре назначили начальником Особого отдела Западного фронта, в боях начального периода войны он был тяжело ранен и контужен.
После войны Лаврентий Фомич продолжал руководить белорусской госбезопасностью, но в качестве уже не наркома, а министра, между прочим, первого в истории БССР, однако вскоре был обвинён в организации убийства знаменитого театрального режиссёра Соломона Михайловича Михоэлса, взят под стражу и заточён в знаменитую Бутырскую тюрьму, где и умер – в 1951 году.
А Ярослав Плечов жил ещё долго и счастливо.
Уже осенью 1941-го его эвакуировали в Москву – первым же рейсом с Большой земли, спешно организованным советским руководством по просьбе командира партизанского отряда, в который влилась группа Чепцова-Голобородова.
От автора
Как всегда, хочу выразить искреннюю благодарность председателю Волынской областной организации ветеранов Украины, генералу СБУ в отставке Александру Александровичу Булавину (г. Луцк) – за многолетнюю дружбу и очень компетентные замечания по поводу деятельности спецслужб; моему постоянному консультанту, доктору гуманистики, кандидату исторических наук Сергею Васильевичу Ткачёву (г. Тернополь); научному сотруднику музея-заповедника «Несвиж» Сергею Владимировичу Чистякову.
Спасибо, друзья!
Надеюсь, что вместе мы напишем ещё не одну книгу!
Примечания
1
ГОН – гараж особого назначения в структуре НКГБ-НКВД СССР, где содержались и обслуживались автомобили, перевозящие лиц, пребывающих под охраной «органов». – Здесь и далее примечания автора.
2
Коба – старая, ещё дореволюционная (предположительно с 1904 года) партийная кличка И.В. Джугашвили-Сталина.
3
Высшее руководство страны на профессиональном сленге сотрудников спецслужб.
4
Так дословно переводится с немецкого («Ahnenerbe») название этой организации.
5
«Туле» (ударение на втором слоге) – немецкое оккультное и политическое общество, основанное в Мюнхене в 1918 году. Полное название – «Группа по изучению германской древности» («Studiengruppe für germanisches Altertum»). Происходит от названия мистической северной столицы, воспетой в древнегреческих легендах.
6
«Вриль» (иногда – «Врил») – тайное общество медиумов, члены которого якобы контактировали с представителями инопланетной или подземной цивилизации с целью обретения мистической силы.
7
Ложа, организованная исключительно по масонскому принципу.
8
От «Iluminatus» – озарённый, просветлённый, просвещённый; по своей сути – та же самая типичная масонская ложа.
9
Орден восточных тамплиеров, орден храма Востока – международная оккультно-религиозная организация, изначально задуманная, как масонская академия. Существует с 1902 года.
10
Дословно с немецкого – «Перелётная птица» – общее название различных немецкоязычных культурно-образовательных и туристических молодёжных групп, а также клубов из разных стран, впервые образовавшихся в 1896 году и, кстати, успешно действующих по нынешний день.
11
Аббревиатура. В переводе – НСРПГ, то есть национал-социалистическая рабочая партия Германии – политическая сила, существовавшая с 1920 по 1945 год; с января 1933-го – правящая, а с июля 1933 до мая 1945-го – единственная законная партия в Германии.
12
Рихард Вальтер Оскар Дарре (1895–1953) – руководитель Главного расово-поселенческого управления СС, рейхсминистр продовольствия (1933–1942), обергруппенфюрер СС (1934).
13
Герман Вирт (1885–1981) – голландско-немецкий учёный и мистик, изучавший древние религии, символы и языки.
14
Зимняя резиденция австрийских Габсбургов и основное местопребывание императорского двора в Вене.
15
Сейчас – агрогородок в Несвижском районе Минской области Республики Беларусь.
16
Сейчас в Несвижском районе Минской области Республики Беларусь.
17
Никаких документальных свидетельств, подтверждающих существование такой ветки туннеля, у меня нет – одни слухи, но дыма без огня, как известно, не бывает.
18
Цегельня (Цагельня) – деревня в том же (Несвижском) районе.
19
Няхай – пусть (бел.).
20
Зразумели – поняли (бел.).
21
Паважаная – уважаемая (бел.).
22
Уша – река в Несвижском районе Минской области Беларуси; левый приток Немана.
23
Сейчас – город спутник Гродно (административного центра одной из областей Республики Беларусь). Подробней о деталях тех знаменательных событий – в романе С. Бортникова «Агент вождя». М.: Вече, 2017 (серия «Военные приключения»).
24
Подробней о главном Несвижском храме в том же произведении – «Агент вождя».
25
«Маузер К96» образца 1920 года; модель, которая практически целиком и полностью шла на экспорт в Советскую Россию.
26
«Волына» – револьвер, пистолет; любой другой оружейный ствол (жаргон).
27
Гаспадыня – хозяйка (бел.). Акрамя – конечно же, как вы все догадались, по-русски значит «кроме» (бел.).
28
Гжегож Колосовский – один из героев книги С. Бортникова «Агент вождя» (М.: Вече, 2017) – всю жизнь служил в костёле Божьего Тела. В 1990 году он получил от папы Иоанна Павла Второго почётный титул прелата. Умер 4 декабря 1991 года, похоронен в Несвиже на городском кладбище.
29
Przepraszam – извините (польск.).
30
С. Бортников. По ложному следу. М.: Вече, 2018 (серия «Военные приключения»).
31
Думаю, все читатели уже догадались, о чём речь, но на всякий случай уточняю: боты по-белорусски – это и есть обычные наши сапоги.
32
Шанцевый инструмент русского сапёра, начиная с XIX века – широкий, слегка изогнутый тесак с деревянной рукоятью, на обухе которого находились зубья пилы.
33
Эразм Роттердамский (настоящее имя Герхард Герхардс) – крупнейший учёный Северного Возрождения. Прозван Роттердамским по месту рождения.
34
Гарышча – чердак (бел.).
35
С. Бортников. Агент вождя. М.: Вече, 2017 (серия «Военные приключения»).
36
Первые в истории мирового кинематографа фильмы о японских ниндзя, выпущенные в прокат, соответственно, в 1915 и 1916 годах.