Книга Наследник семьи Пак 3 - Сергей Булл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А, это, — обернулся я назад. — Ветер, видимо, сильный.
— А ты Хён А же, верно? — взгляд Лана упал на смущённую девушку.
Та молча кивнула.
— Знакомы? — удивился я.
— Она помогала нам настраивать оборудование, — Юн поклонился. — Большое спасибо, кстати.
— Нет, я рада, что помогла, — начала она отмахиваться.
— Ладно. На самом деле, я по делу, — Лан снова посмотрел на меня и подошёл ближе. Он говорил так, чтобы, кроме меня, никто не слышал эту информацию. — Нам нужно ехать. Нас ждёт господин Дык Пон.
Глава 21
— Думаю, это может подождать, — ответил я Лану. — Всё же, можно, немного отдохнуть.
— Он сказал, что хочет встретиться сегодня, — пояснил друг.
— О чём вы там шепчитесь? — поинтересовалась подруга Ми Ён.
— Да, так. Нам нужно идти, — я поклонился девушкам. — Надеюсь, вы без нас справитесь?
— Да, конечно, — пожала плечами девушка. — Значит, слухи не врали. Ты, действительно, постоянно занят, — насмешливо подметила она.
Ну, что есть, то есть.
— Джи Хё-ё-ён, — сквозь закрытые глаза протянула Ми Ён.
— Ладно, идите уже, — поторопила нас подруга, глядя на девушку, которая сладко улыбалась на лавочке. — А то ещё услышите, то что вам не надо.
— А что мы услышим? — не понял Лан.
— Пойдём. Нас ждут.
После этого мы с другом направились в сторону дороги.
Юн вызвал машину, и мы поехали к господину Ву.
На самом деле, сегодня мне, правда, очень хотелось немного выдохнуть. Последние дни были похожи на гонку, и мне необходим был перерыв.
Однако я понимал чувства Дык Пона. Всё же прошло столько лет, а он всё ещё не забыл про тот случай с семьёй. Да и как такое вообще возможно забыть? Я понимаю его. У самого та же самая травма. Только в моём случае теми, кто погубил мою семью, были люди, а вовсе не монстры.
Доехали мы до дома господина Ву довольно быстро.
Юн взял на себя ответственность позвонить ребятам и сказать, что у нас дела, поэтому не стоит нас ждать. Никто особо не расстроился, кроме Су Ин, конечно. Но и та не сильно бушевала по этому поводу, так как уже успела хорошенько напиться.
— Не повезло тебе с девушкой, — с усмешкой подметил Лан, когда повесил трубку после разговора с Гван Соном.
— Я уже сто раз говорил, что она не моя девушка, — скривил я губы.
— Но ты ведь понимаешь, что она из семьи Ан? — глянул он на меня искоса. — О таких родственных связях многие мечтают. Да и соединиться со столь влиятельной семьёй: разве это плохо?
— С какой-то стороны ты прав, — пожал я плечами. — Но обрекать девушку на брак с тем, кому она безразлична — издевательство.
— Почему-то мне кажется, что у тебя есть кандидатура получше, — зацепился за тему Лан. — Или я не прав?
— Почему тебя вообще это так волнует?
— Значит, прав, — подловил он. — Просто интересуюсь. Тебе уже девятнадцать. Скоро и твои родители об этом заговорят.
Что-то я в этом сильно сомневался. Уж с этим я как-нибудь сам разберусь.
— К тому же, — протянул он задумчиво. — После того как ты выступил на всеобщей арене и дал о себе знать. Да теперь ещё и стал лучшим студентом лучшей академии, многие семьи захотят такого родственника забрать себе. Чем выше семья и лучше наследник, тем он слаще для глав других семей. Поэтому многие часто меняют жён, а у некоторых, и того, штуки три.
— Разве многожёнство разрешено в стране?
— Официально запрещено. Но это не останавливает глав некоторых семей иметь себе множество любовниц для того, чтобы укрепиться в ячейке аристократов. К тому же чем больше одарённых наследников одной крови с главой семьи, тем лучше для них.
— Не думал, что такое есть.
— Конечно, есть. А ты думаешь, что все жёны умирают? Такое, конечно, тоже есть, но…
— А разве быть бастардом в такой семье — хорошо? — продолжал удивляться я.
— Здесь это не так важно. Даже если ты сын любовницы у тебя есть все права на то, чтобы стать законным наследником. Правда, — он вздохнул. — Смотря кто эта любовница.
— Ты тоже был рождён вне брака? — почему-то подумалось мне, когда я увидел грустный взор Лана.
— Я? — удивлённо посмотрел он на меня. — Нет, — усмехнулся он. — У нас не то положение, чтобы отцу предлагали наследниц. Да и он старых взглядов. Так что, нет.
— И почему эта тема тебя так задела?
Он промолчал. Явно что-то скрывал и не хотел говорить об этом. Как-то задумчиво увёл взгляд в сторону, но после встрепенулся и улыбнулся.
— Кажется, мы приехали.
И мы, правда, подъехали к дому господина Ву. Удобно перевёл тему. Повезло. Однако заново открывать я её не стал. Не люблю давить на людей. Если это важно, и он посчитает нужным открыть это, то сам всё расскажет.
А пока, мы вышли из машины и зашли в дом.
* * *
— Рад вас видеть!
Лицо Дык Пона озаряла улыбка. Удивительно, но в этот раз он уже не был похож на сварливого и вредного старика.
Наоборот, какой-то радостный, живой. Совсем другой человек. Видимо, выполненное мной задание всё же смогло помочь ему.
— Присаживайтесь.
Мы поклонились господину Ву, который указал на свободные места за гостевым столом. После чего приняли его предложение и сели друг напротив друга.
— Хотел поблагодарить тебя, Джи Хён, — начал господин Ву. — Ты отлично справился с заданием. Если честно, я уже и не верил в то, что когда-нибудь снова увижу своего сына. Но чудо всё же случилось.
— Значит, вы проверили? — уточнил я. — Это, действительно, он?
— Да, — кивнул Дык Пон. — Экспертиза показала, что это, действительно, мой младший сын. Но я хотел у тебя кое-что спросить, — господин Ву внезапно помрачнел. — Ты не заметил ничего странного, когда нашёл тело?
— Что именно вы имеете в виду?
— Понимаешь, — он отклонился на спинку своего кресла и сцепил руки вместе на животе. — Медицинские технологии нашей страны позволяют воссоздать то, что произошло с человеком, даже несмотря на то, что прошло так много времени. Если верить экспертам, то мой сын умер насильственной смертью. Но не от лап монстров, а от человеческого оружия.
— А ваша жена и второй сын?
— Там тоже было подозрение на это, но всё же признали, что это были монстры из башни. И это было тогда. В случае с младшим никаких сомнений нет. Всё чётко.
— Ну, даже если так, то многие твари могут пользоваться орудием людей. Так что, вполне вероятно, что это они.
— Согласен, — кивнул Дык Пон. — И всё же, я хотел бы знать наверняка.