Книга Отвергнутый жених - Сабрина Джеффрис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он прошел к двери, открыл ее, но вернулся к Розалинде. Схватив ее за талию, он притянул ее к себе для страстного, грубого поцелуя. Вначале ока сопротивлялась, сжимая губы.
Потом он прижал ее бедра к своим, заставляя ее почувствовать его возбуждение через тонкий шелк халата, и, к своему стыду, она уступила, как всегда, не устояв перед ним. Ее рот открылся, и Грифф со стоном просунул в него свой дьявольский язык.
У открытой двери ее спальни, любой мог их увидеть, он целовал ее, горячо и страстно, его руки скользнули вниз, чтобы обхватить ее ягодицы и прижать ее еще сильнее к его вздувшимся брюкам. Он не останавливался, пока она окончательно не сдалась.
Тогда он прервал поцелуй и посмотрел на нее, глаза его блестели.
– Похоже, вы правы – я действительно не знаю, что такое быть джентльменом. Но в следующий раз, когда вы будете со своим «женихом», миледи, вспомните, что не о поцелуях джентльмена вы мечтаете, не о его ласках. Вы мечтаете о поцелуях и объятиях бастарда. И, нравится это вам или нет, только бастарда вы хотите видеть в своей постели.
И, сказав это, Грифф вышел.
Еще долго после его ухода она стояла, дрожа от неутоленного желания. Боже, помоги ей, ведь он сказал правду. Ей действительно был нужен в постели бастард.
Но выйти за него замуж, если он не испытывает к ней ничего, кроме похоти, она не намерена. У нее есть выбор. В мистере Найтоне она разочаровалась, а за Гриффа совершенно точно не выйдет.
Хорошее настроение, как и ревность,
окрашивает каждого в свой собственный цвет.
Элизабет Инчболд, английский драматург. «Простая история»
В последующие два дня Розалинда обнаружила, что помолвка с мужчиной, за которого она не хочет выходить, имеет определенные неудобства. К ее досаде, несмотря на радость папа´ в связи с помолвкой, сестры по этому поводу не проявляли особого энтузиазма. Розалинда рассказала Хелене, что на самом деле намерена сделать, но, к ее удивлению, Хелена сказала, что это нечестно – вводить в заблуждение мистера Найтона.
Неодобрение Хелены Розалинда еще могла стерпеть. А вот Джульет ее потрясла. Когда папа´ сообщил Джульет о помолвке, девушка разрыдалась и убежала. Поговорить с ней Розалинде не удалось.
И только сегодня Розалинда догадалась, в чем дело. Джульет хотела спасти семью и искупить ущерб, который нанесло ее рождение, но Розалинда лишила ее этого шанса.
Розалинда считала, что Джульет в своем юном возрасте не должна принести себя в жертву.
Розалинда не претендовала на эту роль. Однако надеялась, что, выйдя замуж за Найтона, избавит от него Джульет. Несмотря на то что она говорила, что в приготовлениях к свадьбе обойдется без него, проклятый болван не желал ничего слушать, навязывал ей свое общество, сопровождал в город для покупки никому не нужного свадебного платья, обсуждал с ней и поварихой свадьбу, которой не бывать. Если так и дальше пойдет, он, чего доброго, потащит ее к алтарю и они оба предстанут перед священником.
Сегодня он предложил устроить пикник для двоих. Он и она. Розалинду пугала столь интимная обстановка, но отказаться было неловко, и сейчас она дожидалась его в гостиной, стараясь не волноваться и не ударить лицом в грязь.
Она не привыкла к ухаживаниям, тем более к притворным. Мужчин она отпугивала своим взрывным характером, ни один из них даже не пытался прорвать ее оборону, и Розалинду это устраивало. Никто из встретившихся мужчин не привлек ее.
Первым оказался Грифф. Господи, когда в последний раз он поцеловал ее...
Горячее желание заструилось по ее венам, несмотря на воспоминания о его дерзости. В последние два дня он избегал ее, и она с особой силой почувствовала, как желает этого негодяя. Он мог быть наглым, безразличным, настоящим ублюдком, но она жаждала его поцелуев.
К счастью, он не показывался ей на глаза. В какой-то мере она испытала облегчение и даже не хотела думать, где он проводит все это время. Вне всяких сомнений, он продолжал искать то, что лежало в шкатулке папа´.
Что ж, пусть обыщет весь дом, негодяй. Она спросила мистера Найтона, что ищет Грифф, но тот заявил, что его поверенный просто добросовестно выполняет свою работу. Какое лицемерие! Она рассказала о своих подозрениях отцу, но это его нисколько не взволновало, он лишь спросил, в надежном ли месте его шкатулка. Однако отказался сообщить, что именно там находится, особенно теперь, когда мистер Найтон согласился жениться на ней. Теперь этот человек должен был бы разграбить весь дом, чтобы папа´ вышвырнул его или его поверенного.
Поэтому Розалинда на всякий случай переставила шкатулку в свой шкаф, под нижнее белье. Впрочем, Грифф не постыдился бы шарить в ее белье, подумала она возмущенно. Этому негодяю вообще неведомо чувство стыда.
Ладно, пусть найдет то, что хранится в этой чертовой шкатулке. Из-за нее у Розалинды и так было много неприятностей. Пусть Грифф безнаказанно обыскивает весь дом, только не шарит руками по ее телу. Хорошо бы еще он по ночам не вторгался в ее мысли.
– Вы готовы к выходу, дорогая?
Розалинда подняла глаза. На пороге стоял ее ненавистный кузен. Она направилась к нему, выдавив из себя улыбку.
– Разумеется.
Хотя раны на его лице заживали на удивление быстро, красивее оно не становилось. Иногда он напоминал ей разряженного в пух и прах медведя, каких можно увидеть на ярмарке или в цирке. Сейчас он держал корзину со снедью для пикника, и она очень ему подходила.
– Куда пойдем, леди Розалинда? Вам придется самой выбрать место, я еще не очень хорошо знаю имение.
Она улыбнулась и положила руку на его локоть, который он предложил ей.
– К сожалению, у нас всего несколько по-настоящему красивых лужаек. Последнее время у нас нет постоянного садовника и некому ухаживать за парком. Там все заросло.
– Я не против зарослей.
– Да, но вы, без сомнения, скучаете по Лондону с его ухоженными парками и садами.
Его глаза озорно блеснули.
– Разве могу я скучать по Лондону в вашем обществе?
Привыкшая в последние два дня к его комплиментам, она удивилась, что покраснела. Мистеру Найтону могло не хватать внешнего лоска, но он обладал галантностью, которой не было у Гриффа. Это была приятная перемена после стремительного Гриффа, всегда раздражавшего ее. Но не настолько приятная, чтобы она хотела постоянно находиться в его обществе. Тогда как Грифф...
Она постаралась прогнать эту мысль.
– Кроме того, – весело продолжал Найтон, – в Лондоне у меня нет времени на пикники, а это такое удовольствие! – Когда они вошли в холл, он бросил на нее игривый взгляд. – Но после свадьбы я найду время для пикников, не сомневайтесь.