Книга Смерть на заброшенной ферме - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нам известно, — заметил Картер, — что Бертон жил один. Вполне возможно, убийца тоже это знал. Тогда он знал, что после ухода уборщицы ему никто не помешает. Если он обыскивал дом аккуратно и сосредоточился, скажем, на кабинете, тогда миссис… как ее? Парди? Так вот, тогда она, возможно, даже не заметила, что в доме побывал чужой. — Он встал и обошел стол. — Давайте осмотрим дом вместе!
Джесс теперь уже с Картером стояла на улице перед домом Лукаса Бертона — ей казалось, что прошла целая вечность после того, как они побывали здесь с Филом Мортоном. Неужели они приезжали сюда всего восемь часов назад? Картер тоже внимательно осмотрел фасад, но, в отличие от Фила, ничего не сказал. Джесс дом уже казался знакомым. Она вспомнила, как уверяла суперинтендента, что соседи обязательно заметят любого входящего. Поэтому сейчас она обводила улицу настороженным взглядом.
День клонился к вечеру, поднялся холодный ветер. Он гонял по тротуару опавшие листья, похожие на оранжевые и красные колесики. Мимо быстро прошла женщина, одной рукой придерживая на груди пальто и не глядя по сторонам, но, должно быть, она их заметила. Навстречу шел мужчина с маленькой белой собачкой на поводке — вышел на вечернюю прогулку, пока совсем не стемнело. Мужчина пожилой, наверное, живет неподалеку. Он заметил Джесс и Картера и окинул их любопытным взглядом. Возможно, жильцы на этой улице и не создали комитета самообороны, но можно не сомневаться: любой чужак попадает под наблюдение. А может быть, раньше, после того как они с Мортоном уехали, миссис Парди всем рассказала, что случилось. Из дома напротив вышел молодой человек в кожаной куртке и с шумом захлопнул за собой дверь. Молодой человек почти подбежал к машине, стоящей у обочины, сел в нее и тронулся с места. Куда-то спешит? А может, заметил их из окна и не захотел оставаться дома, когда полиция начнет стучать к соседям и допрашивать их.
Как бы там ни было, они с Картером слишком бросаются в глаза. Сгущаются сумерки, скоро на улице зажгутся фонари.
— Сэр! — прошептала Джесс.
Ее голос отвлек Картера от раздумий, в которые он погрузился. Он вздрогнул от неожиданности:
— Что? Ах да. Где там ключи?
Она отперла дверь, и они вошли.
Входя в элегантное жилище Бертона во второй раз, Джесс испытала еще более странное чувство, чем когда была здесь впервые. В прошлый раз их с Мортоном хотя бы впустила домработница. Сейчас они с Картером вторглись в дом без приглашения. Как здесь холодно и неуютно без ворчливой миссис Парди и ее чая. Сине-лимонное великолепие казалось чужим и надменным. Картер остановился у столика, на котором стоял телефон, и внимательно осмотрел его. Старинная вещь — столешница маркетри с узором из листьев, цветов и плодов. Наверное, такой антикварный столик обошелся Бертону в целое состояние. Современный телефонный аппарат выглядел на нем неуместно, как, наверное, и они сами посреди чужого холла. Джесс подняла голову и оглядела площадку второго этажа. Там царила странная тишина. Вдруг она перестала завидовать легкой работе миссис Парди. Три раза в неделю проводить несколько часов в этом пустом идеальном доме! А тишину нарушает лишь отдаленное хлопанье дверцы чьей-нибудь машины, приглушенный рев мотора… Просто оторопь берет!
На ферме «Сверчок» тоже страшновато, но здесь все-таки хуже… Конечно, ферма заброшена и проникнута духом уныния, тяжкого труда и беспросветной бедности. Наверное, жили тамошние обитатели плохо, и все же у них был дом. Настоящий дом. Жилище Бертона, напротив, домом не назовешь. Здесь бросается в глаза богатство — и больше ничего.
Они переходили из комнаты в комнату, а в Джесс крепло чувство, что дому не нравится их вторжение. Он словно противится им. Дом элегантен, грациозен и слишком уж идеален — вовсе не усилиями Сандры Парди, не самой большой чистюли на свете. Дом отражает личность покойного владельца.
Наконец она поняла, что больше не может молчать:
— Очень похоже на… декорацию!
Картер повернулся к ней с удивленным и озадаченным выражением лица.
— Он как будто хотел произвести на окружающих впечатление повыгоднее… Хотел, чтобы ему завидовали… Интересно, что он был за человек?
Картер ничего не отвечал, он как будто ждал продолжения. Джесс заторопилась:
— Все какое-то ненастоящее. Помните, мы с вами осматривали ферму «Сверчок»? Там совсем по-другому. Дом почти тридцать лет простоял заколоченный, и все же сразу видно, что в нем жили настоящие люди, со своими чувствами и заботами. Дом многое рассказал о жизни своих хозяев. А здесь… мы ничего не узнаем о Лукасе Бертоне, кроме того, что у него было много денег и жил он один.
— У меня точно такое же впечатление, — неожиданно признался Картер. — Интересно узнать, откуда у него деньги. По-моему, не вызывает сомнений, что в пятницу он побывал на ферме «Сверчок». Но нам пока неизвестно, зачем он туда ездил. Пока мы лишь предполагаем, что поездка имела какое-то отношение к Еве Зеленой: возможно, там он хотел спрятать ее тело. А может, она сопровождала его еще живая, и там он убил ее. Если девушка, живая или мертвая, ехала в его «мерседесе», там обязательно остались следы. Но если Бертон убил Еву, тогда кто убил его? — Картер покачал головой. — Возможно, мы с вами идем по ложному следу, и в тот день Бертон приехал на ферму «Сверчок» по какому-то другому делу. Он случайно наткнулся на труп и испугался. Возможно, его убили совершенно по другому поводу — скажем, рассорился с партнером по бизнесу. В общем, непонятно, расследуем ли мы одно дело или два отдельных. — Он раздраженно выдохнул.
К тому времени, как они добрались до кабинета, сумерки сгустились настолько, что пришлось включить свет. Им прятаться не от кого… Пусть соседи видят. Но если здесь побывал убийца, он, возможно, не посмел включать свет, чтобы не привлекать к себе внимание. Либо он заявился днем, либо ночью, с фонариком.
Джесс огляделась по сторонам. На первый взгляд кажется, будто здесь никто ничего не трогал. Чистота и порядок, как и в остальных помещениях. На столе стоит раскрытый ноутбук, монитор слепо смотрит на них. Ноутбук на антикварном столе выглядит так же неуместно, как и современный телефон в холле. Картер задумчиво осмотрел стол:
— Покажем его нашим специалистам по компьютерам.
Джесс тоже подошла к столу и, натянув резиновые перчатки, подергала средний ящик — ключ из замочной скважины не торчал, однако он оказался не заперт и легко вышел из пазов.
— Странно, — заметила она. — Такой человек, как Бертон, наверняка запирал все ящики. Ведь его часто не бывает дома, а миссис Парди ходит где хочет и вольна всюду совать свой нос.
— А может, у убийцы имелся ключ от стола вместе со всеми остальными, — возразил Картер. Подойдя к ней, он оглядел содержимое ящика. Письма, счета, разрозненные записки оказались свалены в кучу. — Не похоже на него! Такой аккуратист не станет так обращаться со своими вещами, пусть даже в ящике стола, — добавил суперинтендент. Надев резиновые перчатки, он порылся в куче и выудил из бумаг зажим троса. — Сомневаюсь, чтобы он держал эту штуковину среди документов!