Книга По праву рождения - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ладно, я понял намек.
Когда прибыл судмедэксперт, Колли и Джейк переместились к изгороди, откуда они могли следить за процедурой, не путаясь под ногами у полиции.
– Мне еще ни разу в жизни не приходилось быть подозреваемой в деле об убийстве, – заметила она. – Это не так интересно, как мне казалось. Скорее оскорбительно. А давать друг другу алиби – вообще фигня. В это никто не поверит.
– Думаешь, кто-нибудь поверит, что любой из нас мог снести голову Долану ради этого куска земли? – возразил Джейк. – Хьюитт отнюдь не дурак.
– Ну, допустим.
– Если он еще не понял, то скоро поймет: мертвый Долан нам страшнее живого.
Колли задумалась.
– Цинично, но верно.
К ним подошла Рози.
– Они пустили Диггера в трейлер переодеться. Бедняга совсем плох.
– Найти тело, вялившееся в земле пару тысяч лет, это одно, а еще тепленькое – это совсем другое, – философски заметила Колли.
– И не говори, – вздохнула Рози. – Слушай, я не хочу тут торчать, раз все равно работать не дают. Свожу-ка я Диггера на экскурсию по местам сражений времен Гражданской войны. А потом, может, в кино сходим. Хочешь с нами?
– У меня есть кое-какие личные дела. – Колли бросила взгляд на трейлер. – Ты уверена, что справишься с ним?
– Я ему намекну, что у него есть шанс затащить меня в постель. Это его подбодрит.
– Погоди, сначала я сам с ним поговорю. – Джейк хлопнул Колли по плечу. – Ни с места, пока я не вернусь.
– Вы с Джейком снова вместе? – спросила Рози, когда они остались одни.
– Не в том смысле, – ответила Колли.
– Детка, у вас с ним всегда все в одном и том же смысле. От вас искры летят. Ты все еще от него без ума, я же вижу.
– Он все еще меня бесит, это я точно знаю. Тут есть разница. Эй, уж не хочешь ли ты и меня подбодрить?
– Да ладно, не заводись.
– Я ему сказал, что ты по нему сохнешь, – доложил Джейк, вернувшись к ним. Он обращался к Рози, но как бы невзначай встал так, чтобы загородить от Колли сцену у пруда, где помощники шерифа уже раскладывали и расстегивали черный мешок на «молнии». – Он так возбудился, что пошел принимать душ.
– Надо же, как мне повезло! – воскликнула Рози и, кивнув на прощание, ушла.
– Я уже видела тело, Джейк.
– Ну и хватит, нечего тебе на него смотреть.
– Может, тебе сходить в кино с Рози и Диггером?
– Забудь. – Джейк взял ее под руку, развернул спиной к площадке и повел к открытым воротам. – Я еду с тобой.
– У меня личное дело.
– Угу. Я сяду за руль.
– Ты даже не знаешь, куда ехать.
– Ну так скажи мне.
– Я поеду в Виргинию повидаться с этим доктором Симпсоном. Компания мне не нужна, а вести машину буду я сама.
– Мне еще жить не надоело, поэтому поведу я.
– Да я вожу в сто раз лучше тебя!
– Черта с два! Сколько раз тебя штрафовали за превышение скорости в прошлом году?
Ей хотелось и смеяться, и зарычать на него.
– Это не имеет отношения к делу.
– Еще как имеет. К тому же я сомневаюсь, что ты захочешь отправиться в Виргинию на машине, расписанной похабщиной.
Колли выругалась сквозь зубы и забралась в его джип.
– Раз ты ведешь, я выбираю музыку.
– Ни за что, детка. – Он сел за руль и всунул в прорезь компакт-диск. – Первое дорожное правило гласит: музыку выбирает водитель.
– Если ты думаешь, что я всю дорогу буду слушать «кантри», то ты не в своем уме. – Колли выключила компакт-диск и включила радио.
– Песни в стиле «кантри» – это памятник американской культуры, это фольклор, запечатлевший социальные, семейные и сексуальные нравы нашего народа!
Он опять переключил приемник на компакт-диск, но не успел певец выдать первую строчку, как Колли переключила его обратно на радио, надрывавшееся группой «Мусор».
Музыкальный спор занял у них следующую четверть часа, и воспоминания о событиях утра уже не казались им такими страшными.
* * *
Генри Симпсон жил в престижной загородной новостройке, которая, по мнению Колли, обязательно понравилась бы Рональду Долану. Все лужайки были безукоризненно подстрижены, дома на них стояли ровненько, как солдаты на плацу. Веранды, расположенные в бельэтаже, служили одновременно навесами для автомобилей и были выкрашены в девственно-белый, как платье невесты, цвет.
На Колли такое однообразие нагоняло тоску. Нигде не было видно ни одного старого дерева с толстым, узловатым стволом и мощной кроной. Зато тут и там виднелись орнаментальные карликовые деревца, похожие на игрушечные, да изредка попадались хилые молодые клены. Некоторые цветочные клумбы, сгруппированные островками, выдавали склонность владельца (или его садовника) к оригинальности, но в большинстве своем они тоже были выстроены, как солдаты, и засажены ровными рядами или концентрическими кольцами традиционных бегоний, бархатцев и бальзаминов.
– Если бы мне пришлось тут жить, я бы застрелилась.
– Это вряд ли. – Джейк вел машину с черепашьей скоростью, вглядываясь в номера домов. – Ты бы покрасила дверь в цвет взбесившейся лососины, поставила бы на газоне пару розовых фламинго и планомерно доводила бы соседей до исступления.
– Да, пожалуй. Мы приехали. Вон тот белый дом с черным «Мерседесом» на дорожке.
– О да, это сильно сужает поиск.
Колли невольно рассмеялась.
– Следующий поворот налево. И помни наш уговор: говорить буду я.
– Никакого уговора не было. Я просто сказал, что ты всегда много говоришь. – Джейк повернул на подъездную дорожку и заглушил мотор. – Ну и где бы ты жила, если бы сама выбирала место?
– Ну уж точно не здесь. Не заговаривай мне зубы. Я должна сама с этим разобраться, Джейк.
– Да, должна. – Он вылез из машины. – Какой-нибудь большой заброшенный дом в сельской местности. Со своей историей, со своим характером. Чтобы можно было его немного подремонтировать, привнести что-то свое. Оставить след.
– Ты о чем?
– В таком доме я хотел бы жить, если бы мне пришлось выбирать.
– Ты бы не стал просто так ремонтировать. – Колли выудила из сумки щетку и несколько раз провела ею по волосам. – Ты бы сперва провел исследование, убедился бы, что твой ремонт не будет противоречить истории дома и его характеру. И тебе потребовались бы деревья. Настоящие деревья, – пояснила она, пока они шли по выложенной белой плиткой дорожке к белому дому, – а не эти карликовые уродцы.
– Чтобы можно было подвесить шину и качаться на ней.