подвергшиеся наказанию, не находятся рядом с государем, государев дом не служит им приютом, сановники не кормят их, а младшие чиновники не разговаривают с ними при встрече на дороге; государь ссылает их в разные места в соответствии с их виной и не распространяет на них своего правления, показывая этим, что они не заслуживают того, чтобы жить (см. [Li Ki. Т. 1, с. 53:1(1), 52, с. 275: 111(11), 11]). Последовав в 1983 г. редакции Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 101]), Ван Ли-ци заменил знак ши *** («вначале», «начинать») на чи *** («стыдиться»), знак мин *** («повеление, приказ») на графически похожий знак цзинь *** («ныне»), а перед ним поставил точку (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 598, 601, примеч. 3, 4]). Эта реконструкция требует перевода: «Поэтому простолюдины стыдятся нарушать какие-либо [запреты]. Ныне простолюдины, не следующие законам...» В нашем переводе 1983 г. мы, как и Ван Ли-ци, но независимо от него, приняли эту реконструкцию, потому что его редакция 1958 г. не казалась нам осмысленной (она предполагает перевод: «Поэтому простолюдины впервые нарушают приказ» [ЯТЛ, с. 353], который не вписывается в контекст). Но Ма Фэй-бай нашел способ сделать ее осмысленной: он поставил после чжи *** («это», «что-то», здесь: «какие-то [запреты]») запятую, а не точку, после минь *** («простолюдины») — точку и перевел: «Поэтому как только простолюдины начинают совершать преступления, их считают «простолюдинами, не следующими законам»» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 403-404, примеч. 3]). Это толкование выглядит не менее убедительно, чем реконструкция Го Мо-жо, и к тому же не требует реконструкции текста. Поэтому мы предпочли его. Фу цзе *** («пожертвовать собой ради [соблюдения] честности (душевной чистоты, идеалов)» (см. [ХЮДЦД. Т. 1, с. 1185]) иногда переводят также «хранить честность» (см. [ХЮДЦД. Т. 2, с. 383, № 144; Эн тэцу рон, с. 270]) и даже «полагаться на честность» (рассматривая знак фу как результат искажения знака чжан *** «опираться на») (см. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 325, 357, примеч. 46]). Вслед за Сато Такэтоси переводим ли *** (возможные в этом контексте значения — «принцип», «путь») словом «долг» (ср. [Эн тэцу рон, с. 270]): в пользу этого перевода говорят параллельные тексты, собранные Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 601, примеч. 5]). В кавычках — цитаты из «речи знатока писаний», чьи слова «императорский секретарь» употребляет в других контекстуальных значениях: если в речи первого выражение сян лянь *** означает «втягивать других [в разврат] (вступать с ними в связи?)», то в речи второго — «втягивать других [в преступление]» (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 404, примеч. 4]; но ср. [там же, с. 402, примеч. 5]); если в речи первого выражение и цзе *** означает «одно-единственное коленце» (ствола бамбука), то в речи второго — «один сустав» (ср. гл. 56, с. 187 наст. изд.). Моделью единства членов родственной группы служит концепция «тела» (ср. [Кроль, 19816, с. 39-57]), согласно которой родители и дети — это одно тело, разделенное пополам (см. [там же, с. 42-43; ЛШЧЦ, св. 9, гл. 5, с. 61]; ср. [R. Wilhelm, с. 115-116]). Гуань нэй хоу *** *** — князья (хоу), живущие и получающие доход в столичной области «внутри застав» (т.е. к западу от заставы Ханьгу), на территории совр. пров. Шэньси; при Цинь и Хань гуань нэй хоу назывались обладатели 19-го ранга знатности, которые занимали положение выше «девяти министров», но ниже ле хоу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 214, примеч. 88 к гл. 1]) — князей хоу, обладавших 20-м рангом знатности. Они жили в столице, не имели каких-либо пожалованных территорий, а получали от императора право взимать налоги с населения определенных земель (поселений), расположенных в столичной области; отсюда титул этих князей (см. [ХШБЧ, гл. 3, с. 117, коммент. Жу Шуня; ЯТЛ (ЦДБ), с. 601, примеч. 7; Swann, с. 31; Переломов, 1962, с. 62; Ch'u, с. 83-84, примеч. 77]). У *** («пяток») — единица соседской системы, введенной (а скорее дополненной принципом коллективной ответственности) по инициативе Шанского Яна в государстве Цинь в 356 г. до н.э. (ср. [Hulsewe, 1985, с. 13 и примеч. 104]). Согласно Кога Нобору, в этой системе черты родственного объединения сочетались с чертами соседского: пять соседних семей составляли «[группу в] пять [семей]», или «пяток», который был родственным объединением, включавшим отца, сыновей, братьев и т.п., а два «пятака», чьи дома были обращены фасадом друг к другу, — «[группу в] десять [семей]», или «десяток» (ши ***), который не был родственным объединением; во главе каждой из этих единиц стояли соответственно «начальник пятка» и «начальник десятка». Члены «пятков» и «десятков» должны были трудиться совместно и оказывать друг другу взаимную помощь, а также несли ответственность за поддержание общественного порядка, уплату налогов, ведение списков; они обязаны были наблюдать друг за другом и были связаны правилом коллективной ответственности за преступление одного из них (см. [Koga Noboru, с. 554-556, 565-566]). Взаимные доносы были вменены в обязанность, за недоносительство человека разрубали пополам; донесший на преступника награждался так же, как отрубивший голову врага, а укрывший преступника наказывался, как сдавшийся врагу (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 8; Duyvendak, с. 14 и примеч. 7, с. 57-61; Переломов, 1968, с. 98-99; ЯТЛ, с. 356, примеч. 4]). Циньское право содержало также правила, касающиеся вынесения приговора за ложный донос (см. [ШХДЦМЧЦ, с. 192-194]). Система «пятков» и «десятков» действовала и при Хань, и во времена Ван Мана (см. [Swann, с. 353; HFHD. Т. 3, с. 307, 371, 401, 410, 502; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 273, 283, примеч. 63, 64; ХШБЧ, гл. 76, с. 4747; и др.]).
2158
Выражение дэн чжи и син *** *** толкуют и переводят по-разному: «применять наказания», «наказывать» (см. [Эн тэцу рон, с. 270; Dispute, с. 252]); «обходиться с (кем-либо), применяя наказания» (см. [Ян Шу-да, с. 69]); «придать (кому) единство (единообразие) с помощью наказаний», как в высказывании Конфуция, где вместо дэн употреблен его синоним ци *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 601, примеч. 9]; ср. [Лунь юй, с. 13: 2.3; Legge, СА, с. 146]; перевод см. гл. 35, с. 110 и примеч. 5 наст. изд.); «оценивать (измерять) тяжесть наказания» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 405, примеч. 1]). Наиболее убедительным кажется толкование Ян Шу-да; японский и французский переводы могут быть приняты постольку, поскольку по смыслу они не противоречат этому толкованию; довольно убедительно и толкование Ван Ли-ци; недопустимо лишь толкование Ма Фэй-бая, так как в этом контексте имя существительное син выступает