Книга Там, где умирают корабли - Уильям Дитц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ари состроила гримасу, которая, по ее мнению, являлась улыбкой примирения, и жестом, попросила девочку стоять спокойно. В аллее не было никого, только женщина с вязанкой дров прошла мимо прохода, в котором затаились они. Но ждать оставалось недолго.
Боясь, что объект ускользнет, «хвост» заторопился и с ходу влетел в подстроенную ловушку. Их разделяло футов пятнадцать, когда Ари вышла из тени на свет. Пистолет она держала за спиной. Мужчина остановился, и Ари поманила его пальцем.
Он по инерции сделал три шага вперед и сунул руку за полу пиджака. Ари с неодобрением покачала головой и выстрелила ему в колено. Духовой пистолет стрелял почти бесшумно. Мужчина вскрикнул, схватился за ногу и упал, потеряв сознание.
Ари нечего было опасаться. Люди на Новой Надежде в подобных случаях запирались в своих лачугах или спешили пройти мимо. Никому не хотелось оказаться вовлеченными в разборку.
Ари втащила мужчину в темноту прохода и привела в чувство, надавав ему пощечин. Наконец он открыл глаза и принялся испуганно озираться. В его карманах не оказалось ничего, кроме небольшой пачки денег, запасного магазина для пистолета и порноплейера. Ари отбросила плейер и, еще раз ударив его по лицу, спросила:
— Кто ты и кто тебя послал, черт возьми? На кого ты работаешь?
Мужчина подтянул ноги к груди и простонал, держась за раненое колено:
— Врача! Мне нужен врач!
— Конечно, конечно, — с наигранным сочувствием согласилась Ари. — Я знаю, как это больно. А теперь отвечай: как твое имя?
Мужчина вздрогнул и закусил губу, что подтвердило подозрения Ари.
— Я работаю по, найму. Зовут меня Пардо. Сэм Пардо. Пожалуйста, отведите меня к врачу.
— Сейчас, сейчас, — пообещала Ари. — Как только ты ответишь на мои вопросы! Кто тебя послал?
Морщась от боли, мужчина ответил:
— У меня договор с Департаментом коммерции. Я имею задание следить за всеми из «Орр энтерпрайзес».
Этот ответ удивил и испугал Ари. Она схватила его за лацканы пиджака:
— Почему? Что им нужно?
— Я не знаю! — ответил мужчина. Слезы заливали его лицо. — Они мне не говорили. Моим заданием было следить за вами и докладывать обо всем, что увижу. Вот и все!
Ари ему поверила. Теперь она боялась, что сюда в любую минуту может нагрянуть полиция или те, кто здесь ее заменяет.
Она встала, прицелилась и всадила стрелу из мини-арбалета мужчине прямо в висок.
Напуганная девочка попятилась к выходу. Ари обернулась и вновь подняла арбалет. Как было бы просто нажать на курок и освободиться от единственного свидетеля! Однако что-то ее остановило. Жалость? Нет! А хотя скорее всего именно она. Эта девчонка слишком напоминала Ари ту, какой была когда-то она сама, прежде чем вырвалась на свободу и навсегда оставила родную планету. Да и вырвались ли? Чем отличается эта жизнь от той бойни, которая не прекращалась в городе-трюме, расположенном у самого днища судна? Или от других, Богом проклятых дыр, где ей приходилось бороться за выживание?
Ари убрала оружие в кобуру и предоставила девчонке действовать по собственному усмотрению. А та, шаг за шагом, словно дикая козочка, откусывающая кусочек за кусочком протянутого ей хлеба, подошла к ней и тоже сунула свой кинжал в ножны. Теперь она выглядела даже горделиво. Ари улыбнулась с одобрением и махнула рукой в сторону аллеи, залитой солнцем, сказав:
— Пошли, время не ждет!
Девочка пропустила ее вперед, а сама наклонилась, подняла пистолет мужчины и сунула его за пояс брюк. Оружие стоило бешеных денег. Она может продать его, а еще лучше — стать такой, как эта женщина впереди. Девочка улыбнулась и двинулась вперед, подражая походке Ари. Никто из них не заметил ни солнечных бликов на стеклах бинокля на дальней крыше, ни державшей его женщины, по щекам которой текли слезы, ни значка на ее жилете.
Майра боялась, что все будет гораздо хуже, но совершенно неожиданно ее жизнь при доме Шарма оказалась даже в чем-то приятной, особенно по сравнению с участью других. Ее направили работать в огромную, выбеленную известкой кухню, где все вечно спешили и где на крюках, вделанных в. стены, висело множество сияющих сковородок, котлов, кастрюль и прочей утвари. Такая посуда стоила больших денег, из-за чего шеф-повар Юби Фимбре не только установил на кухне строгий порядок, но и дважды в день проводил инвентаризацию своего хозяйства. Несмотря на то что он прибыл сюда, в цепях, Юби ухитрился открыть собственную столовую под открытым небом, после чего был принудительно взят в услужение в дом Шарма. Это был человек небольшого роста, с темными волосами, тонкими усиками и грозным взглядом живых карих глаз. Тем не менее Майре не потребовалось много времени, чтобы убедиться, что Фимбре грозен только с виду, и приспособиться к новым условиям. На этот раз его глаза остановились на девушке, когда она спешила в кладовую. Он протянул ей поднос:
— Вот возьми и отнеси мистеру Шарма. Да не мешкай, он любит кофе горячим!
Как и другие слуги, Майра знала, что мистер Шарма — это самый главный или почти самый главный человек в доме, в зависимости от того, как относиться к его супруге. Одни считали, что она — простая исполнительница прихотей своего мужа, другие — что она искусный кукловод, который управляет им, как марионеткой.
Но, так или иначе, он был важной персоной, равно как и это поручение, поскольку прислуживать семье могли только слуги, облеченные особым доверием. Майре очень хотелось добиться такого доверия, но не из-за привилегий, связанных с ним. Услуживая господам, можно было узнать много полезного, и это, возможно, помогло бы ей и Дорну освободиться от рабства. Должен быть путь на свободу, и Майра была полна решимости его найти.
Фарфоровые чашки, расписанные вручную, тихонько позвякивали в такт шагам Майры. Через столовую для официальных приемов она прошла в гостиную. Это была большая, залитая солнцем комната, обставленная белой мебелью. Окна, от пола До потолка, смотрели на бухту, в которой тут и там темнели остатки гигантских звездных кораблей. Майра подумала, что где-то там Дорн — режет сталь или тянет металл из воды, ежеминутно рискуя погибнуть под упавшим сверху листом.
Поговаривали, что миссис Шарма резка в обращении со слугами, но Майра, прислуживая ей, этого не заметила. Более того, хозяйка нравилась девушке, хотя по логике вещей не должна была бы нравиться.
Ей было лет сорок. Она была склонна к полноте, но яркие сари в сочетании с легкостью ее быстрой походки скрадывали этот недостаток. А еще у миссис Шарма были густые черные волосы, заплетенные в две косы до талии, и очень красивые глаза. Увидев Майру, она улыбнулась:
— Поставь, пожалуйста, на стол, милая!.. Спасибо! Мистер Шарма, мужчина с крючковатым носом, был очень сосредоточен и ничего не видел и не слышал. Он взял чашку кофе, протянутую женой, не отрываясь от портативного компьютера. Судя по всему, напиток был достаточно горячим, поскольку хозяин не выразил неудовольствия.