Книга Бессмертие страсти - Александра Айви
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О… — Она задумалась над услышанным, пока до нее не дошло, что он имел в виду. Подобное ей в голову еще не приходило. — О!
Его губы изогнулись в чувственной улыбке.
— По этому дивному румянцу я могу заключить, что ты пришла к выводу, что мы — любовники.
— Это так? — прямо спросила она.
— Нет. — Он легко погладил свой нежно-голубой галстук. — София, безусловно, прекрасная и волнующая женщина, способная вызвать желание у любого мужчины, но у нее уже есть несколько любовников. Я предпочитаю не быть просто одним из членов стаи.
Любовников? Во множественном числе?
Господи!
Дарси прижала пальцы к пульсирующим болью вискам.
— Черт, у меня от этого голова болит! — Она возмущенно посмотрела на Сальваторе и решила, что с нее хватит тонких намеков и завуалированных недосказанностей. Пора брать быка за рога. Или волка за зубы. Не важно. Она глубоко вздохнула. — Кто эта женщина?
— По-моему, это очевидно.
— И все-таки потрудитесь ответить.
Наступила напряженная пауза, а потом он отодвинулся от машины и встал прямо напротив Дарси.
— Это твоя мать, Дарси, — сказал он.
Даже ожидая услышать эти слова, она почувствовала, как подогнулись колени, и сердце рванулось из груди.
— Вы уверены? — прошептала она.
Он поднял руку и осторожно прикоснулся к ее побледневшей щеке.
— Если учесть, что я присутствовал при твоем рождении, то — да, уверен. — Его пальцы скользнули по щеке к уголку ее губ. — Ты была удивительно красивым младенцем, и твои сестры — тоже.
— Сестры? — Дарси неожиданно сжала его запястья в яростной хватке. У нее не было выхода — иначе она рухнула бы на колени. — У меня есть сестры?
— Твоя мать родила четверню, — спокойно ответил Сальваторе. — Для чистокровок это ненормально.
Вскрикнув, Дарси начала отступать, умоляюще вскинув руки:
— Подождите! Просто… подождите!
Он удивленно заморгал при виде столь бурной реакции:
— В чем дело, Дарси? Тебе нездоровится?
Дарси продолжала отступать:
— Я просто потрясена. Мне нужна хотя бы минута.
Его губы сжались в тонкую полоску: он легко почувствовал ее едва сдерживаемую панику.
— Я ведь предупреждал тебя, что эта обстановка не подходит для нашего разговора.
— Уверяю вас, что обстановка к моей реакции не имеет никакого отношения. — У Дарси вырвался короткий, почти истерический смешок. — Боже правый, тридцать лет я была совершенно одинока, а теперь вдруг оказалось, что у меня есть не только мать, но еще и три сестры. — Она проглотила странный ком, вставший в горле. — И вдобавок ко всему вы почти прямо сказали, что моя мать — оборотень. Что должно означать…
— …что ты — оборотень, — тихо договорил за нее Сальваторе. — Si.
— Нет! — инстинктивно запротестовала она. Стикс утверждал, что Сальваторе пытается ее обмануть. Теперь ясно, что древний вампир был прав. В это поверить легче, чем в то, что Сальваторе говорит ей правду. — Это невозможно.
Атмосфера наэлектризовалась: Сальваторе пытался сохранить спокойствие. Дарси ощутила, что эту задачу ему приходится решать не часто и что у него это получается не слишком хорошо.
— Что я должен сделать, чтобы подтвердить свои слова? — спросил он.
— Ничего, — очень резко ответила она. — Наверное, я и сама бы знала, что раз в месяц превращаюсь в животное.
— Есть причина, по которой ты не оборачиваешься.
— И что это за причина?
Он раздраженно поджал губы.
— Я не могу обсуждать с тобой этот вопрос, пока у нас не будет уверенности в полной приватности.
Она возмущенно посмотрела в его красивое лицо.
— Вся эта таинственность начинает действовать мне на нервы.
Он довольно долго молчал — несомненно, напоминая себе, что потратил слишком много трудов, чтобы сейчас просто придушить ее.
— Мне казалось, ты будешь рада узнать, что у тебя есть семья.
Она беспокойно пожала плечами:
— Я рада, конечно…
— Но?.. — поторопил он ее с продолжением.
Да уж, «но»!
Она даже не знала, с чего начать.
— Где они были? — спросила она. — Почему меня бросили совсем малышкой?
— Дарси, тебя не бросали. — В золотистых глазах неожиданно вспыхнул опасный свет. — Ты и твои сестры были невероятно важны для нашего народа. Нет никого, кто не отдал бы свою жизнь, чтобы обеспечить вашу безопасность.
— Вы что, шутите? — оскорблено воскликнула она. — Мне пришлось гнить в приютах, пока я наконец не сбежала. Не говоря уже о том, что одна из ваших оборотней, похоже, не получала бюллетеня о моей невероятной важности, раз всего несколько часов назад попыталась меня прикончить.
Сальваторе нахмурился:
— Джейд — всего лишь полукровка, так что ей не положено знать наши тайны. Она почувствовала, что ты очень много для меня значишь, но не поняла, насколько много.
Великолепно. Он слишком высокомерен, чтобы объясняться с полукровками, и из-за этого Дарси чуть было не убили.
— А почему меня бросили?
— Я уже сказал, что тебя не бросили, Дарси. — Он сжал кулаки. — Ты и твои сестры были для нас потеряны.
— Потеряны? Вы говорите это так, словно мы были мелкими монетками, которые случайно уронили в канаву.
Неприятное покалывание снова охватило ее со всех сторон.
— Тогда позволь мне выразиться точнее. Вы были украдены у нас.
Она не сразу осознала, что именно он сказал.
— Украдены?
Да, такого она никак не ожидала.
Хотя в последнее время вся ее жизнь состоит в том, что она узнает нечто совершенно неожиданное.
— К тому моменту, когда нам удалось выследить воров, вас четверых уже увезли из Италии в Америку. — В его голосе звучала ярость, которая, как показалось Дарси, копилась годами. — Отследить запах на океане невозможно даже для чистокровок. У нас ушли годы на то, чтобы выяснить, что произошло с тобой и твоими сестрами.
— Значит, их вы пока не нашли?
— Нам удалось отыскать двух твоих сестер, но пока мы с ними не связывались. — На его губах появилась печальная улыбка. — Не всегда легко доказать, что мы не имеем дурных намерений.
— Я тут не виновата. Ведь…
Дарси резко замолчала: Сальваторе стремительно двинулся к ней, предостерегающе подняв руку.
— Гесс возвращается, — проговорил он так тихо, что она едва смогла расслышать его слова. — Ты должна поехать со мной. Я обещаю ответить на все твои вопросы.