Книга Джига со смертью - Дмитрий Дашко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Работа такая…
Мы помолчали.
— Вы голодны? — спросил Диксон.
— Недавняя гонка растрясла желудок, я был бы не прочь перекусить, — признался я.
— Как устроитесь, приходите в ресторан «Два бычка». Он работает допоздна. Тамошняя стряпня гораздо лучше того, что могут подать в других местных заведениях. Во всяком случае, после ужина в «Двух бычках» у вас будет больше шансов дожить до завтра.
Постоялый двор, в котором я решил остановиться, представлял собой двухэтажное здание с покатой черепичной крышей. На фасаде, обмазанном белой глиной, над дверью красовалась непонятная вывеска. Мне показалось, что на ней перевернутое изображение моллюска, однако хозяин постоялого двора уверил меня, что на самом деле художник рисовал кота. Вид у животного был такой, словно оно проглотило воздушный шарик.
Мне отвели комнату на втором этаже, чистую и довольно уютную. Я заплатил за сутки постоя и, сообщив хозяину о намерении сходить подкрепиться, отправился на поиски рекомендованного ресторана.
Не считая службы в армии, моя жизнь прошла в столице, однако мне почему-то всегда нравились небольшие провинциальные городки, в которых все друг друга знают и стараются поддерживать теплые отношения. Люди здесь, за редким исключением, гостеприимны и настроены дружелюбно.
Вот и сидевший вместе с Диксоном за одним столом полный мужчина с сальными волосами и мятой рубашкой, приветствовал меня широкой, как море, улыбкой.
— Здравствуйте, Гэбрил. Я — Рифтон, мэр этого городка и по совместительству друг Диксона. Знаю здесь все вдоль и поперек. Диксон попросил, чтобы я оказал вам услугу.
— Да… — недоверчиво протянул я. — Спасибо. Не ожидал от мистера Диксона такой любезности.
— Ничего страшного. Вы выручили меня, я выручу вас. Кто вас интересует?
— Некто Жак Рив, — сообщил я.
Лицо мэра вмиг приобрело пепельный оттенок.
— Пожалуйста, не произносите здесь этого имени вслух, — произнес он, озираясь по сторонам. — Это опасно.
— Почему? — удивленно спросил я. — Только предупреждаю сразу, что не люблю готические истории о маньяках-убийцах. И сразу заткну руками уши, если услышу, что парфюмер убивал молоденьких невинных девушек и расчленял тела, чтобы вытопить из подкожного жира всякого рода субстанции, а городские власти с ног сбились в поисках кровожадного потрошителя и бегали по ночам с чадящими факелами. Такие бредовые истории хороши для книг и театральных постановок, в жизни все намного прозаичней.
На лице Диксона появилась странная улыбка.
— Слышал, Рифтон? Не стоит драматизировать, молодежь этого не любит. Объясни, почему ты шарахаешься от этого Рива как от прокаженного?
Взгляд серых маленьких глаз Рифтона не выражал ничего, кроме испуга.
— Постараюсь объяснить, но умоляю, произносите имя этого человека шепотом, а еще лучше не произносите вслух, — дрожащим голосом попросил мэр.
Капачу не повезло. Два года назад, после реставрации монархии в Лютании, в этот городок прибыла целая партия политэмигрантов, бедных, как крысы из Трущоб, и кипучих, как пробудившаяся страсть сорокалетнего девственника. С самого начала они стали устанавливать в Капаче свои порядки. Фактически, к исходу второго года лютанцы заправляли всем. Они стали неофициальными хозяевами города, отодвинув местных чиновников на задний план.
Рифтон олицетворял в Капаче королевскую власть, лютанцы — настоящую.
— Проклятье! Приходится с ними считаться, — с горечью произнес мэр Капача. — Эти парни запугали всех. Мы ничего не можем поделать! Были дураки, которые вставали им поперек дороги, лютанцы превратили их жизнь в сущий кошмар.
Я изумленно покачал головой. Такого у нас в столице не водилось.
— А полиция, городская стража… куда смотрят они?
— И полицейские, и стражники боятся лютанцев сильнее, чем начальства. У всех есть жены и дети, мистер. Никто не хочет с ними распроститься.
— Кто заправляет этими лютанцами? — поинтересовался я.
— Тип по имени Броско. Жуткий человек, мистер. Для него убить — все равно, что плюнуть. Хотя всю грязную работу обычно выполняют другие головорезы, Броско порой и сам не чурается.
— С вашими проблемами мы разобрались, и вот что я заметил: вы совершенно спокойно называете имя главаря лютанцев, с ваших же слов отчаянного убийцу и жестокосердного негодяя, но при этом панически страшитесь упоминать Жака Рива. Он что, еще опасней, чем Броско?
— Разумеется, нет, хотя от этих лютанцев всего можно ожидать. На наше счастье Рив — покойник.
Я прищурился:
— Уверены?
— Конечно. Если возникнет желание, могу дать материалы, касающиеся его гибели. У вас не останется никаких сомнений.
— Если не возражаете, я бы сперва послушал.
На лице Диксона застыло каменное спокойствие.
— Рифтон, не ходи вокруг да около. Расскажи подробности.
— Хорошо, — отрешенно согласился мэр. — Вам стоит побольше узнать о Риве. Его родители считались известными роялистами, он и сам придерживался монархических взглядов, а люди Броско бежали из Лютании, где их преследовали королевские войска. Между старой партией эмигрантов и новой сразу начались трения. Риву пришлось туго. Броско ставил палки в колеса, вымогал деньги, мешал бизнесу. Рив стал подумывать о том, чтобы свернуть все дела и перебраться в другой город, но не успел. Однажды между ним и людьми Броско произошла драка, в которой Рив, защищаясь, случайно убил брата Броско. Рив бросился домой. Все видели, как он заскочил внутрь дома, но никто не видел, как парфюмер выходил обратно. Погони за Ривом не было: лютанцы побежали к Броско, чтобы сообщить страшную весть. Я слышал, что лютанец поклялся собственноручно прикончить Рива, но он не успел. Внезапно дом Рива загорелся, да так сильно, что никто не мог подступиться. Очевидно, парфюмер по неосторожности зажег какие-то из своих химикалиев или захотел покончить с собой таким страшным образом. Потушить дом удалось только к вечеру, пожарные больше следили, чтобы пламя не перекинулось на соседние строения. В пожарище отыскали человеческие останки в истлевшей одежде. Мы считаем, что это было обгоревшее тело парфюмера. Но Броско до сих пор не верит в смерть Рива и рыскает повсюду, ищет возможные следы. Поэтому я и просил быть осторожным, если не хотите, чтобы лютанцы притащили вас на встречу со своим главарем. Поверьте на слово — эта встреча может обойтись вам слишком дорого.
— Спасибо за предупреждение, — поблагодарил я и пустился в размышления.
Броско не откажешь в интуиции. Имеющиеся факты указывают, что Рив инсценировал гибель в пожаре и укрылся в столице. Кажется, я догадываюсь, где и у кого.
Дальнейший ужин проходил в молчании, если не считать четырех анекдотов, рассказанных мэром за столом. Я слышал их еще во время пребывания в приюте, Диксон, вероятно, еще раньше, но оба мы из деликатности промолчали.