Книга Повелитель волков - Хизер Грэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но она не смирится, нет, не смирится! Стоит только ей захотеть — и она помешает его планам!
Она схватилась за резные деревянные перила и взлетела наверх, в свою комнату. Там она прислонилась к двери, с трудом переводя дыхание, сердце ее колотилось.
Так. Теперь она точно знает, чего он хочет.
Это меняло все, кроме одного. Она по-прежнему рвалась домой. Всем сердцем — домой!
Что ж! Она и едет домой. И не с пустыми руками. Наконец-то у нее есть то, о чем она мечтала, чего добивалась, что так хорошо служило ему, а теперь будет служить ей. То, что ей принадлежит по праву. Свое собственное.
Власть.
И будьте уверены, она ей воспользуется.
Вечером, успешно миновав пустующий холл, она поспешила в конюшню. Она хотела взять свою лошадь и отправиться к ручью, посидеть в лесной тишине, наблюдая за мирным бегом струящейся воды и поразмышлять над тем, что с ней происходит. Но грум, извинившись, объяснил, что это невозможно. «Однако Конар себе слишком много позволяет, — подумала Мелисанда, — пожалуй, он злоупотребляет своей властью, ограничивая мою свободу».
— Я пока что имею право ездить на своей лошади, — упрямо отрезала она. — Можешь доложить своему хозяину, что я не собираюсь отказываться от прогулок верхом из-за его прихотей.
Но не успел парень сделать и двух шагов, как появился Мергвин.
— Приведите лошадь для леди и пони для меня. Она поедет со мной.
Мелисанда подумала, что юноша будет против, но тот, взглянув на Мергвина, молча кивнул и поспешил за лошадьми. Она изумленно посмотрела на почтенного старца и слабо улыбнулась:
— Признайтесь, Мергвин, вы ведь знали, что он хочет отправить меня домой?
— Знал, — согласился друид. — Мне явилось знамение. Я бы мог вам, кстати, рассказать кое о чем, но боюсь, что вы неправильно истолкуете мои слова.
— Вполне может быть, — немного смущенно проговорила она. — Вы не знаете, где сейчас Грегори?
— Он вроде собирался вернуться к Альфреду в Вексхэм. Здесь на побережье ему стало жарковато.
Тут появился мальчик с лошадьми. Он почтительно помог Мелисанде сесть в седло, и она благодарно улыбнулась ему.
— Может быть, вы и мне поможете в этом, мой юный друг! — обратился к нему Мергвин, — ведь леди легка, как горная нимфа, а я стар, как холмы.
Мелисанда улыбнулась, наблюдая за дряхлым старцем, с трудом забирающимся на лошадь с помощью молодого человека.
Наконец он все же удобно устроился в седле и оглянулся на нее.
— Ну? Мы можем ехать?!
Она кивнула, и они тронулись медленной рысью, потом перешли в галоп.
До поля она летела, прижавшись к шее лошади, с восторгом слушая ветер, свистящий в ушах, но по полю, сквозь густо разросшуюся траву, лошадь снова пошла рысью. Когда же вдали показался гребень горы в пятнах; зелени, она замедлила шаг, и Мелисанда услышала прерывистое сопение за спиной.
— Это прогулка, а не состязание в скорости, — раздражение сквозило в голосе Мергвина.
Оглядываясь на окружавшую красоту, она ласково посмотрела в суровые глаза старика и извинилась, быстро и горячо:
— Простите меня, я забылась!
— Да, именно так. Вы думаете, что если вы столь быстры и проворны, то вам легко удастся убежать от такой развалины, как я?!
— Вы не справедливы ко мне. Зачем мне сейчас бежать, если я скоро поеду домой?
Он замолчал.
Мелисанда осторожно дотронулась до его сухой узловатой руки.
— Я скоро поеду домой, — повторила она твердо и решительно.
Минуту он внимательно глядел в ее глаза, словно пытался прочесть в них что-то, потом тяжело вздохнул:
— О леди, так вы все же уезжаете от нас — домой. Так, значит, это началось!
— Что началось?
— Колеса Судьбы завертелись.
— А-а, ты про датчан, — небрежно буркнула она. — Что ж, датчане нападали на нас много раз.
— И, тем не менее, вам грозит теперь не просто набег, а целое нашествие.
— Единственное, что мне грозит — это Конар! — резко ответила она. — И надо быть совсем слепым, чтобы этого не замечать.
— Я не слепой, — с негодованием возразил ей Мергвин.
Они выехали на тропинку, ведущую к ручью. Мелисанда соскочила с лошади и пошла пешком вниз. Дойдя до ручья, она остановилась и освежилась его ледяной водой.
Мергвин молча наблюдал за ней.
— Тебя подстерегает опасность, — неожиданно произнес он.
— Опасность? — тихо переспросила она. Он медленно приблизился к ней и, неожиданно упав перед ней на колени, с мольбой в голосе проговорил:
— Прошу тебя, прислушайся ко мне, самая большая опасность для тебя, если ты разлучишься с Конаром.
Мелисанда почувствовала, что он вложил в эти слова всю свою душу. Она была тронута.
Мягко высвободив руку, она помогла Мергвину подняться. Внимательно взглянув ему в глаза, она погладила его по щеке.
— Я буду скучать по тебе, — прошептала она. — Я буду скучать по тебе всем сердцем. Может быть, ты все же поплывешь с нами?
Он отрицательно покачал головой.
— С вами поплывет Бренна.
— Бренна, — задумчиво повторила Мелисанда, провожая взглядом плывущий по воде листок.
Потом повернулась к нему, чувствуя лихорадочное биение сердца — наверное, из-за того, что он упомянул имя Бренны.
— Не расставаться с Конаром? Но я не хочу потерять свой дом, свою страну. Он заставил меня уехать оттуда, а это была моя земля!
— И ты подвергалась постоянной опасности, находясь на ней.
— А теперь он хочет, чтобы я вернулась…
— Потому что вам пришло время править землей вместе.
— …потому что ему пришло время понять, что я совершеннолетняя, ему надо обновить наши брачные ты, и он не может уже править моей землей один.
Мергвин печально покачал головой.
— Мелисанда, ты была так юна, когда стала его женой! И ему ничего не оставалось, как отвезти тебя в Ирландию и ждать.
— А теперь, что изменилось теперь?
— Ну, сейчас все по-другому.
Она с удивлением нахмурилась и посмотрела на него.
Мергвин пожал плечами.
— Прошлой ночью…
— Так вы все знаете, да? — ее лицо залила краска. Мергвин опять пожал плечами, и чуть заметная улыбка скользнула по его губам.
— Только слепой может этого не знать, Мелисанда!
Она покраснела еще гуще и, поджав колени, стала всматриваться в свое бегущее отражение в воде ручья.