Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Дьявол в маске - Стефани Слоун 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Дьявол в маске - Стефани Слоун

332
0
Читать книгу Дьявол в маске - Стефани Слоун полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 ... 66
Перейти на страницу:

— Я самый преданный поклонник музыки. А вы… — Герцог указал на табурет, предлагая ей снова сесть. — Вы по-настоящему талантливый музыкант. Пожалуйста, одарите нас еще одной пьесой. Не лишайте мир вашего таланта.

Мисс Уинстед густо покраснела, хихикнула и уступила просьбе. Усевшись, она порылась в нотах, потом воскликнула:

— Вот, нашла!..

Уилл оставил ее и стал между Шарлоттой и Люсиндой. Все трое тихо поаплодировали, пока мисс Уинстед приготавливалась.

— И в какую игру вы играете? — спросила Уилла Люсинда, прикрывая лицо веером.

Мисс Уинстед начала играть пьесу Генделя, по тому особому энтузиазму, с каким она колотила по клавишам, было видно, что ей очень польстило внимание герцога.

— Ваша мисс Уинстед — прекрасная пианистка по сравнению с большинством молодых женщин, — пробормотал Уилл. — Если Раутон когда-нибудь заметит эту девочку, ей нужно будет воспользоваться всеми средствами, какими она располагает. Я просто помогаю ей.

— Как мило… И в придачу довольно умно с вашей стороны, — заметила тетя Шарлотта. — Не знай я вас лучше, я сказала бы, что вы — романтик, ваша светлость.

— Вы переоцениваете мою доброту, леди Шарлотта.

В комнату вошел слуга. Ударив деревянным молотком в металлический гонг, он объявил:

— Ужин подан!

Шарлотта с улыбкой взглянула на герцога.

— Не думаю, ваша светлость, что переоцениваю. Я редко ошибаюсь в людях.

С этими словами она взяла Уилла под руку, и тот повел ее в столовую.


Уилл проводил леди Шарлотту к ее месту за столом, потом осмотрелся в поисках своего места. Это оказалось не так-то просто — мешали вазы с фруктами и цветами, расставленные в середине стола.

— Извините, ваша светлость, — сказал лорд Раутон, — но у слуг было слишком мало времени, чтобы, изменить места гостей за столом.

Уилл подошел к графу и с пониманием кивнул:

— Да, конечно, лорд Раутон. Не беспокойтесь.

Остановившись за стулом, на котором сидела Люсинда, Уилл склонился над ней и шепотом спросил:

— Как вы думаете, где мне сесть?

Выражение лица Люсинды — только что радостное — стало серьезным. Повернувшись к Уиллу, она шепотом ответила:

— Ваше место рядом с леди Шипли, в конце стола.

Уилл изобразил озабоченность.

— Эта информация должна нагнать на меня страху?

— Ну… Нужно сказать…

— Так как же, Люсинда?

— Будьте добры, садитесь рядом с ней, пожалуйста.

Уилл насмешливо улыбнулся:

— Вы обижаете меня, миледи…

— И не забывайте говорить прямо в ее слуховую трубку. Чем громче, тем лучше, — шепотом добавила Люсинда.

Уилл решил, что будет лучше закончить этот разговор, пока ему не сообщили о каких-нибудь других странностях его соседки по столу. И все же он не удержался и спросил:

— Я должен присоединиться к моим соседям по столу где-то в северном крыле? Я правильно ориентируюсь в пространстве?

Люсинда засмеялась, потом шепнула:

— Да, все верно.

Уилл же отправился к своему месту.

Леди Шипли энергично помахала медной слуховой трубкой и приставила ее к уху в ожидании разговора.

— Леди Шипли, как приятно, что я оказался рядом с вами, — сказал Уилл, улыбаясь женщине так, будто она была единственной в комнате.

Пожилая дама смутилась.

— Говорите в слуховую трубку! — выкрикнула она, указывая на свой аппарат — как будто в комнате были еще и другие слуховые трубки.

Уилл невольно вздохнул.

— Черт побери… Оказывается, это труднее, чем я ожидал.

— Что такое?! — снова закричала леди Шипли.

— Я с вами совершенно согласен, — прозвучал чей-то скрипучий голос.

Уилл повернулся и увидел пожилого мужчину с пучками белых волос на голове и с носом слишком уж большим для его лица.

— Барон Шипли, — представился мужчина. Потом указал на свою жену. — А это — леди Шипли.

— Алистер, ты же знаешь, как меня раздражает, когда я не могу участвовать в разговоре!

— Вот именно… — со вздохом ответил барон.

Уилл улыбнулся:

— А я — Клермон.

— А… так вы тот самый человек, что увел леди Люсинду?

— Не думаю, что следует называть нашу помолвку именно так.

— Нет надобности быть вежливым ради меня. У Раутона имелись все возможности заполучить эту женщину. Но тактически его кампания была явным провалом.

— Ах, джентльмены!.. — воскликнула леди Шипли. — Скажите, о чем вы говорите?!

Барон снова вздохнул. Потом наклонился к слуховой трубке жены.

— Это — Клермон, герцог-дьявол, если я не забыл. Он пытается похитить Люсинду!

Внезапно все сидевшие за их концом стола прервали свои вежливые беседы, и все взоры обратились на барона.

Уилл посмотрел на леди Шипли. Казалось, она вот-вот умрет от чувства неловкости.

— Ах, ваша светлость!.. — воскликнула дама пронзительным шепотом.

И тотчас же пес Раутона завыл в дальнем углу комнаты.

Уилл же улыбнулся глухой даме и громко проговорил:

— Леди Шипли, не беспокойтесь за леди Люсинду. Я и в самом деле ее жених.

Герцог посмотрел на Люсинду взглядом собственника. Та изобразила удивление, а все остальные дамы в комнате взволнованно заохали и заахали. Мужчины же, воспользовавшись возможностью, принялись за еду:

— Ах… суп?.. — пробормотал барон, когда рядом с ним появился слуга с серебряной супницей. Другой слуга осторожно наполнил его тарелку, потом они оба подошли к леди Шипли, чтобы обслужить ее.

Уилл терпеливо ждал, когда дойдет очередь до него. Потом поднес ко рту ложку с ароматным супом, вдыхая запах курицы и перца.

— Леди Шипли, — закричал он в слуховую трубку — а вы всегда жили в Оксфордшире?!

— Зря спросили, — пробормотал себе под нос барон. И принялся за свой суп.

Уилл бросил на него взгляд, затем снова обратил свое внимание на леди Шипли.

— О, это захватывающая история, ваша светлость! — закричала дама в восторге.

Блюда следовали одно за другим, и через некоторое время острые сменились сладкими, что предвещало конец ужина. Уилл бросил в рот орех и улыбнулся леди Шипли.

Он с трудом смог бы повторить то, что она рассказала. Темп ее повествования был слишком быстрым, и за ним невозможно было уследить. Но герцог был доволен, потому что дама была довольна, — приятно доставлять женщине удовольствие.

1 ... 45 46 47 ... 66
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Дьявол в маске - Стефани Слоун"