Книга Каждый охотник желает знать - Дис Кейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 23
Кобольд Чафис не сомневался: этот вечер будет самым важным в его жизни, и лишь только труп, лежащий в траве неподалеку, мог все испортить.
Госпожа Лисидия, о красоте и могуществе которой он лишь слышал, лично пожаловала в оружейный дом, в котором Чафис работал уборщиком вот уже одиннадцать лет. Как правило, сколько-нибудь важные персоны, посещавшие место работы Чафиса, не то, что не видели его, но даже не подозревали о его существовании. Каждый раз при приеме гостей Чафису приказывали спрятаться в кладовке и не высовывать из нее своего длинного зеленого носа, пока важные гости не ретируются восвояси. Будучи послушным кобольдом, Чафис всегда в точности выполнял это распоряжение.
Сегодня же все произошло совсем иначе. Зайдя в оружейный дом, госпожа Лисидия немедленно приказала собрать всех кобольдов на крыше. Всех, даже уборщика Чафиса, до которого никому никогда не было дела. Она не просто пригласила его на встречу, но и заговорила с ним. При этом он не услышал ругань в свой адрес, как это обычно бывало, когда он слишком долго оттирал пятна масла с пола мастерской, напротив, госпожа Лисидия назвала его «уважаемый», а потом спросила, как его зовут.
Чафис в тот момент почувствовал нечто совершенно для себя новое. Госпожа Лисидия стала казаться ему существом гораздо более возвышенным, чем все остальные люди и кобольды. В тот момент он счел ее истинным совершенством. Чафис был убежден, что за всю свою жизнь госпожа Лисидия не приняла ни одного неверного решения и не отдала ни одного глупого приказа. И, разумеется, то, что она превратила трех коллег по работе Чафиса в монстров, было лишь для общего блага. Пусть он пока и не понимал, каким образом заведующему складом, младшему мастеру оружейных дел и повару-кашевару пошло на пользу превращение в болотного медведя, двухголовую летучую мышь и гигантского паука соответственно.
Он не знал, как называется то новое чувство, которое он испытывал. Ему хотелось выполнить любой приказ Лисидии точно и в срок, даже, если ему не перепадет ни единой монетки. Лишь бы она обратила на него внимание, посмотрела еще раз в его сторону.
С двумя другими кобольдами Чафису пришлось спуститься на первый этаж и встать рядом со входом в оружейный дом. Именно здесь он должен был выполнить возложенную на него обязанность, а конкретно — передать предмет, что он держал в руках, некоему «мальчишке», который должен был вот-вот показаться.
И тут в дело вступал труп. Какой-то человек с черными волосами, в коричневой кожаной куртке и в черных штанах лежал лицом вниз на траве метрах в двадцати от входа в оружейный дом. Чафис повернулся к трупу хвостом и взглянул на двух коллег, стоявших неподалеку. Золу предстояло поделиться с неким «мальчишкой» куском хлеба, а Гвину нужно было отдать тому же неизвестному «мальчишке» сложенную вчетверо охотничью униформу.
— Давайте сделаем все, как надо, — предложил Чафис. — От нас многого не ждут, отдадим предметы и сразу вернемся на крышу к госпоже Лисидии.
— На крышу? — воскликнул Гвин и шлепнул хвостом по земле от негодования. — Я в оружейную ни ногой, пока там бродят эти чудища.
— Ничего они нам не сделают, — заверил Чафис. — Неужели вы не хотите еще раз повидаться с госпожой Лисидией?
— Больно надо, — процедил Зол. — Я надеюсь, она обо мне уже позабыла. Не хочу, чтобы она и меня превратила в ужас, какого свет не видывал.
— Ну и сидите здесь, я вернусь к ней один, как только отдадим предметы «мальчишке», — сказал Чафис и скосил глаза на труп позади себя. — Нужно оттащить это тело куда-нибудь, чтобы глаза не мозолило. Вдруг «мальчишка» испугается трупа и решит к нам не подходить. Подумает, что мы этого дайгонца прикончили.
Зол открыл рот и почти положил кусок хлеба себе на язык, Чафис схватил его за руку.
— Чего это ты удумал? — воскликнул он.
— Я всегда ем, когда нервничаю, — признался Зол, ему потребовалось немало усилий, чтобы опустить руку с куском хлеба. — Кто его оттащит? Только не я, у меня спина больная.
— Будем тянуть жребий, — сказал Чафис. — Ворон, ласточка, орел, на счет три.
Кобольды сжали кулаки: Чафис выкинул два пальца, Зол — один, а Гвин расщедрился всеми четырьмя.
— Вот и отлично, — сказал Чафис. — Если это поможет нам поскорее выполнить наставление госпожи Лисидии, я с радостью разберусь с этим телом.
Чафис храбрился, ему вовсе не хотелось подходить к телу неизвестного человека, но жребий выпал не в его пользу. На секунду он задумался, стоило ли оставить предмет, который он должен был передать «мальчишке», у своих коллег по работе. Он взглянул на «меч», который на самом деле был рельсовым пистолетом, и решил все же держать оружие при себе для надежности.
Чафис подошел к телу, ступая босыми когтистыми лапами по непросохшей после дождя траве. Он ухватился за край куртки мертвеца и потянул. Тело не сдвинулось с места, не то, чтобы человек казался тяжелым — его ноги были обмотаны каким-то растением. Должно быть, бедняга не заметил лозовую поросль, запнулся и расшибся насмерть. Чего еще ждать от людей с их тонкими хлипкими ногами, не в пример кобольдским мощным лапам.
В этот момент «труп» ожил. Человек открыл глаза и, рывком оттолкнувшись от земли, сел. От неожиданности рука Чафиса дрогнула, и он выронил предмет, о котором почти забыл. Рельсовый пистолет упал между человеком и кобольдом. Оба некоторое время смотрели друг другу в глаза, затем на лежащий на земле пистолет. Оба потянулись к оружию одновременно. Не успел Чафис моргнуть, как увидел наставленное на него дуло.
— Ну вот, опять, — вырвалось у него.
Кенрон поднялся, держа кобольда на мушке, последнее, что он помнил перед тем, как потерять сознание, — Лисидия забрала его рельсовый пистолет. Тогда никаких кобольдов вокруг оружейного дома не было. Должно быть, Лисидия подослала своих подручных, вот только что она им приказала, размышлял Кенрон, неужели они собирались его прикончить вместо нее.
— Где она? — бросил Кенрон. — Где Лисидия?
Чафис смотрел на него совершенно непонимающим взглядом, по крайней мере, так можно было решить по его широко раскрытым глазам, приоткрытому рту и расширенным ноздрям.
— На крыше оружейного