Книга Кангасейро - Жозе Линс ду Регу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
После ухода Домисио в доме все пугало его. Потом Бентиньо услышал доносившийся снизу конский топот. Кто бы это мог быть? Он попытался спрятаться, чтобы никто не увидел его в таком состоянии.
Это оказался капитан Кустодио.
— Сынок, вчера вечером мне прислали приказ капитана для твоего брата Домисио. — Узнав, что Домисио недавно ушел, старик расстроился: — Вот дьявол! А капитану так нужен твой брат в фазенде старого Пруденсио, в Пираньясе. Рассеченная Губа сказал мне, что это — подготовка к нападению на Жатоба. Да будет на то воля господня! Касуса Леутерио враждует с начальником полиции, тот в родстве с семьей из Триумфо, и мне говорили, что батальон солдат, присланный в Жатоба, будет отозван. Регулярные войска, охранявшие железнодорожную линию, уже ушли. Знаешь, этот человек сказал, что гуртовщик Морено на свободе. Его будто видели в Такарату в форме солдата. Я не верю этому, но если это правда, то горе нам! Негр знает наши секреты. Конечно, это может быть и делом рук судьи, который враждует с Касуса Леутерио. Так вот, сынок, для меня несчастного скоро пробьет последний час. Да поможет мне бог прожить хотя бы один день, хотя час, только бы увидеть конец этого негодяя. Мой сынок там, наверху, только и ждет этого. А твой брат получил какое-нибудь извещение от капитана Апарисио?
— Нет, капитан, Домисио поступил по своему усмотрению. Он спешил, чтобы застать отряд в убежище у Машото.
Капитан минуту колебался и потом приблизился к Бенто.
— Послушай, сынок, я скажу тебе нечто очень важное для тебя. Если ты действительно хочешь жениться на дочери мастера Жеронимо, не откладывай и женись сейчас же. И скажу тебе еще: уходи. Кто не может жить жизнью сертана, не должен делать то, что делаю я. Лучше уйти, чем страдать, как страдаю я. Мой сын погребен там, наверху, жена умерла от горя только потому, что у меня не хватало смелости, а я мирюсь со своим положением. Уходи отсюда. Мой час пробил. После налета капитана Апарисио солдаты правительства явятся в мою фазенду и сравняют все с землей. Но что мне до этого? Я хочу только видеть Касуса Леутерио с вырванными клыками, изрешеченного пулями. Когда это случится, все может погибнуть. Вот поэтому я тебе и советую: женись на девушке и уходи отсюда. Твоя помощь не нужна капитану. Ты не пригоден для его дела…
Помолчав, он простился и ускакал, топот его коня отдавался в ушах Бентиньо. Один в доме, где повесилась его мать, он почувствовал себя беспомощным, маленьким, неспособным выносить тишину, которая убивала дыхание жизни в доме. День обещал быть ясным, все было насыщено светом и яркой зеленью. Небо совсем очистилось, нигде не видно было ни облачка, в тишине слышалось только пение птиц. «Нужно бежать отсюда. Алисе ждет. Да, нужно бежать, откладывать больше нельзя», — решил Бентиньо.
Когда он подошел к дому мастера, было еще утро, и неяркое солнце мягко освещало деревья, омытые росой. Он хотел пройти мимо, но увидел под пальмой мастера Жеронимо.
— Я ждал тебя, Анинья всю ночь промучилась, и я опасаюсь, как бы чего не случилось! Корчилась на постели от боли так, что жалко было смотреть на бедняжку. Сейчас ей стало немного легче. Это камни, и боль отпускает, только когда камень проходит. В Брежо есть такая трава, из которой готовят чудодейственный настой против такой болезни. Название так и вертится на языке, а вспомнить не могу. Но я ждал тебя не из-за этого. Вчера я узнал, что у тебя наверху ходит по участку какой-то больной, говорят, что это — парень Апарисио. Тому, кто мне это сказал, я ответил: «Не верю, Бенто не похож на человека, который связывается с такими людьми». Сказал это мне какой-то прохожий, говорит, будто узнал все это от негритянки, что живет у водопада. И даже припомнил, что этот человек желтый, как плод смоквы.
— Да нет, мастер, это гостил у меня родственник матери из Ассу. Узнал, что семья живет в Рокейре, и пришел повидаться с матерью, пробыл всего два дня и ушел.
— Хорошо, хорошо, я-то уверен в тебе. Но беда, если эти разговоры дойдут до лейтенанта Виегаса: он избивает и преследует сертанцев за одно только упоминание имени Апарисио. Скажу откровенно: я считаю, что старый Кустодио слишком много шепчется с Рассеченной Губой. Сынок, если этот сумасшедший старик действительно путается с Апарисио, нам всем не поздоровится. У меня жена и дочь, и если я узнаю, что это так, то завтра же утром и след мой простынет. Ты понимаешь, какой опасности подвергаются люди? Сейчас же все раскроют, явятся солдаты и никого не пощадят. Кнут погуляет по спинам людей, и не останется ни одной целой лачуги. Так поступать может только этот сумасшедший дьявол.
В дверях появилась Алисе, и Бенто показалось, что утро стало радостнее, ярче засветило солнце, подул освежающий ветерок. Он отошел поговорить с невестой, а мастер скрылся в доме, чтобы одеться. Теперь Бенто ничего не было страшно. Алисе улыбалась, такая цветущая, счастливая, ее черные-пречерные глаза обещали ему вечное блаженство.
— Бентиньо, мать всю ночь не сомкнула глаз.
— Да, мастер говорил мне. У сестры священника, отца Амансио, были такие же боли, врач, приезжавший к ней, говорил, что это почки. Нужно потерпеть, мать поправится.
Алисе собралась что-то ответить, но помешал подошедший мастер.
— Пошли, сынок, у меня много дел сегодня. Энженьока старика вся разваливается. Этот урожай котел еще как-нибудь выдержит. Совсем оброс внутри накипью.
Они вышли на дорогу. Мастер хотел поговорить с Бенто, но в лесу оитисики они увидели расположившийся на отдых караван. К обочине приближался какой-то парень в кожаной шапке:
— Друзья! — обратился он к ним. — Если не ошибаюсь, это имение старого Кустодио? Видите ли, я был на ярмарке в Такарату, когда убили его сына. Боевой был парень. На моих глазах он отбивался, как ягуар, а старик так ничего и не сделал… Негодяй, убивший паренька, расхаживает по Жатоба и скалит от