Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

103
0
Читать книгу Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 457 458 459 ... 488
Перейти на страницу:
см. [Эн тэцу рон, с. 261]; на взгляд А.Ф.П. Хюльзеве, такое увеличение означает, что наказание было тяжелее того, которое было оправдано ценой украденного скота, см. [Hulsewe, 1988, с. 170]) как графически сходный и уместный здесь по смыслу знак цзя *** («надевать шейную колодку (кангу)») (см. [Dispute, с. 253; ЯТЛЦЧ, с. 392, примеч. 4]). Ма Фэй-бай считает, что слова «кто украдет лошадь, того предают смерти, кто украдет быка, тому надевают шейную колодку...», «оружие из арсеналов и продовольствие, [выдаваемое солдатам] поименно [по спискам]» и «ранение при ограблении рассматривается как такое же преступление, что и убийство» — цитаты из тогдашних статутов и указов (см. [ЯТЛЦЧ, с. 392, примеч. 5]). Сохранились известия о том, что ханьские статуты о разбое наказывали за убой чужого скота или нанесение ему ран, в частности карали смертью (?) за убой быка (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 585, примеч. 27; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 33, № 2 (f)]). Под «легкомысленной и опрометчивой [деятельностью]» (цин цзи ***) можно понимать и воровство, и (как Сато Такэтоси) торговлю (см. [Эн тэцу рон, с. 261]). В сочетании у бин мин ши *** ***, по толкованию Ван Пэй-чжэна, принятому переводчиками (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 201; Эн тэцу рон, с. 261; Dispute, с. 243]), мин значит «заслуга, подвиг», а сочетание означает, что воины должны подсчитать количество своих заслуг, чтобы были установлены размеры получаемого ими жалованья. Это толкование неубедительно. То же можно сказать о толковании Ван Ли-ци, по которому у бин мин ши значит «солдаты (или: унтер-офицеры и рядовые) войск пограничной охраны — грозная сила, их провиант и фураж велики (мин)» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 585, примеч. 28]). Гораздо убедительнее толкование Чэнь Чжи, по которому у бин значит «оружие из арсеналов», а мин ши — «счетные книги [обеспечения] солдат-призывников на гарнизонной службе в пограничных округах продовольствием, которое выдавалось на руки по именам» (см. [Чэнь Чжи, с. 78]). Ма Фэй-бай отчасти последовал за ним, приписав мин ши значение «проверяя правильность по именным спискам, выдавать продовольствие», но при этом перевел у бин «вооруженные солдаты» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 392, примеч. 5]). Независимо от них обоих мы приняли для мин ши перевод «продовольствие, [выдаваемое солдатам] поименно [по спискам]». Слово дао *** (судя по контексту, «ограбление») чаще значит «воровство» (см. [Hulsewe, 1988, с. 166-200]; примеч. 11 и 13 к гл. 55 наст. изд.). Фраза «вселяет страх в их сердца» ранее встречается в «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 13, с. 121]). Ван Ли-ци считает, что выражение цзэ ци и *** *** — здесь синоним выражения сянь и *** («предугадывать намеренья (мысли)») (см. [ХШБЧ, гл. 67, с. 4447 и коммент. Янь Ши-гу]; ср. [Watson, 1974, с. 111; ХЮДЦД. Т. 2, с. 245]); на наш взгляд, лучше вписывается в контекст перевод Сато Такэтоси «призывать к ответу за их сокровенные мысли» (см. [Эн тэцу рон, с. 261]; ср. [Dispute, с. 243]). Под «Чунь цю» имеется в виду «Гунъян чжуань». В кавычках — цитата из «Чунь цю» (ср. [Legge, CT, с. 197, 198, 199]), где под 635 (634?) г. до н.э. сперва сообщается о походе князя Лу на княжество Ци силами государства Чу и о захвате у Ци его земли, а затем что князь Лу вернулся из похода. Согласно «Гунъян чжуань», в результате захвата земли князь Лу не получил того, чего хотел, ибо у него появилась забота — грозная опасность: «Чунь цю» намекают на это словами «пришел из похода на Ци». Хэ Сю поясняет, что так как в Лу было «пусто» — не было войск, — князь попросил у Чу армию для похода на Ци и избежал беды по счастливой случайности (умер князь Ци, «гегемоном» был цзиньский Вэнь-гун), а, как говорил Конфуций, по счастливой случайности спасается нечестный человек, обманщик (см. [Лунь юй, с. 65: 6.19; Legge, CA, с. 190]); и что поэтому князь Лу «хоть и «получил то, чего хотел» (землю. — Ю.К.), все же «пришел (?) [из] похода» [и оказался в опасности]» [Гунъян чжуань, гл. 12, с. 4б-5а]; ср. [там же, гл. 6, с. 96].

2142

Возможно, имеется в виду не «путь к (или путь к [столице]) Чжоу», а «путь Чжоу». Обе цитаты — из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 353: II.V.IX, 1; Шицзин, с. 275]). Они цитируются с такими же пояснениями («Это значит, что по нему легко [следовать]... Это значит, что он ясно виден») в комментарии Хань Ина (см. [ХШВЧ, гл. 3, с. 36]; ср. [HSWC, с. 102]), откуда, видимо, взято начало речи «знатока писаний». Следующие две фразы имеют (хотя и не близкую) параллель в той же главе этого комментария: «Когда законы бывали изданы, им оказывалось легко следовать; когда [казенные] дела (работы) бывали немногочисленны, их оказывалось легко выполнить (или: выполнить с успехом)» [ЯТЛ, с. 347, примеч. 19; ХШВЧ, гл. 3, с. 27]; ср. [HSWC, с. 75 и примеч. 8].

2143

Выражение цзин ин *** имеет в числе прочих значения «строить» и «планировать», из которых Сато Такэтоси предпочел первое, а Ма Фэй-бай — второе, имея в виду планирование путей сообщения (см. [Эн тэцу рон, с. 262; ЯТЛЦЧ, с. 393, примеч. 3]); нам кажется, что «строить, прокладывать» лучше вписывается в контекст. Сходный образ «волчьей ямы» ранее встречается в «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 29-30: 2.2; Legge, Mencius, с. 154]). Вместо знака цзяо *** («поддельный») в одном издании «Янь те лунь» стоит также бессмысленный здесь знак цзяо *** («заносчивый»), а в трех — чжо *** («стрелять по птицам стрелами, привязанными на шелковые нити»). По мнению Лу Вэнь-чао, затем подкрепленному доводами Ван Пэй-чжэна, в тексте уместен иероглиф чжо; по мнению Сунь И-жана, принятому Ван Ли-ци в 1983 г., вместо цзяо («поддельный») в тексте должен стоять знак цзэн *** («короткая стрела»), который пишется с таким же ключом 111 (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 202; ЯТЛ (ЦДБ), с. 578, 586-587, примеч. 38]). В первом случае следует переводить «стрельба по птицам влёт стрелами, привязанными на шелковые нити», во втором к слову «стрелами» надо добавить определение «короткими». Трудно сказать, какая из двух реконструкций верна; между ними почти нет смысловой разницы. Значение слова кай *** не вполне ясно: его переводили «показывать» (см. [Эн тэцу рон, с. 262]), «махать под носом» (см. [Dispute, с. 243]); мы (без полной уверенности) выбрали значение «учреждать». Предложение в

1 ... 457 458 459 ... 488
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань"