Книга Петербургские трущобы - Всеволод Владимирович Крестовский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
475
В настоящее время для этих любителей устроено во дворе особое помещение, отгороженное забором, дабы «не вводить в соблазн» прохожих, как поясняет банный сиделец. Такой же забор отгораживает теперь и мужское отделение от женского.
476
Весною нынешнего года местная полиция, признавая дом опасным в настоящем его виде для жилья и двор, вследствие испарений от его нечистот, положительно вредным для здоровья, настояла, чтобы тряпичники из Вяземского дома выехали за город. После этого была сделана очистка самого двора.
477
Смертельные прыжки (ит.). — Ред.
478
В настоящее время, после неоднократных настояний комитета общественного здравия и местной полиции, верхний и средний ярусы в большей части ночлежных квартир уже уничтожены и для каждой квартиры положено определенное число постояльцев, сообразно с гигиеническими условиями и ее вместительностью; но так как точный и еженощный контроль над исполнением этой меры не всегда равно возможен, то правило это почти не соблюдается хозяевами. Вред для здоровья громадный: тут главный источник всяческих зараз и болезней, поражающих чернорабочее население Петербурга.
479
Года три-четыре тому назад квартирные хозяева обыкновенно не спрашивали паспортов от своих случайных одиночных постояльцев, но теперь частые облавы заставили их ради предосторожности отбирать на ночь от каждого его вид. Фальшивый он или нет — на это хозяин не смотрит: был бы вид, для очистки собственной совести перед полицией. Но достигает ли такая мера каких-нибудь положительных результатов — это вопрос сомнительного свойства.
480
«Это правило!» (фр.) — Ред.
481
На местном нищенском argot звонить — просить милостыню.
482
Склеиться — согласиться.
483
Ширманам чистка — чистка кармана.
484
Шемяга — платок.
485
Ни каньки не скенит — ни копейки нет.
486
Жирмашник — гривенник.
487
Маруха, марушка — женщина.
488
Милочка (фр.). — Ред.
489
Мой ангел (фр.). — Ред.
490
С любовью (ит.). — Ред.
491
Времена и нравы (лат.). — Ред.
492
Красавица (фр.). — Ред.
493
Ах нет, княгиня, они у вас такие прелестные, такие милые эти собачки! (фр.) — Ред.
494
«Акушерка» (нем.). — Ред.
495
Равенство, братство и свобода (искаж. фр.). — Ред.
496
Подождите (фр.). — Ред.
497
Прошу вас, сударь, прошу вас! Я — смело и без церемонии! Прошу вас!.. (фр.) — Ред.
498
Прошу вас!.. Всякий раз я в восторге (фр.). — Ред.
499
Я знаю сам (фр.). — Ред.
500
«Молись и трудись» (лат.). — Ред.
501
Завтраки (нем.). — Ред.
502
Прощайте (фр.). — Ред.
503
«Парижские львицы» (фр.). — Ред.
504
Из Риги или из Ревеля (нем.). — Ред.
505
Это правда; я так и думала (нем.). — Ред.
506
Непременное, обязательное (фр.). — Ред.
507
Ax, бедное дитя! И ты тоже здесь!.. Еще одна новая гибель! (нем.) — Ред.
508
Все эта Пряхина! Это все ее дело (нем.). — Ред.
509
Дело еще не так скверно (нем.). — Ред.
510
Не в этом причина! (нем.) — Ред.
511
Ну-ка теперь я посмотрю, кого вам Бог пошлет! (нем.) — Ред.
512
На техническом языке здешних известного рода женщин метафорическое название «Der kalte Fisch» (холодная рыбица) означает невинную девушку. Вместе с этим названием равносильно господствует и другое — еврейское, совершенно равнозначное первому: «Koschere Nekeuve», которое они не совсем-то верно переводят словами «постная девица».
513
Я вас поздравляю, сударь! (фр.) — Ред.
514
Торжественный церемониальный марш! (нем.) — Ред.
515
С большим скандалом! (нем.) — Ред.
516
Поздравляйте же чету! (нем.) — Ред.
517
Ах ты, подлое животное! (нем.) — Ред.
518
Вот тебе, вот тебе! (нем.) — Ред.
519
Дорогая баронесса (фр.). — Ред.
520
Впустите! (фр.) — Ред.
521
Интимные вечера (фр.). — Ред.
522
Чего желает женщина, того желает Бог (фр.). — Ред.
523
Это слишком мелко, а главное — это так банально (фр.). — Ред.
524
Дорогой князь (фр.). — Ред.
525
Бедную женщину дворянского звания (фр.). — Ред.
526
Неравный брак (фр.). — Ред.
527
Бывшая (фр.). — Ред.
528
Эту девочку Машеньку (фр.). — Ред.
529
В хорошей и набожной семье (нем.). — Ред.
530
О, пожалуйста, сударь! На Петербургской стороне, на Колтовской, у чиновника Петра Семеновича Поветина (фр., нем.). — Ред.
531
О нет, мадам (фр.). — Ред.
532
Некоторое