Книга Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2128
Вслед за Ван Ли-ци по соображениям параллелизма заменяем тань лан *** («жадный волк») графически очень похожим сочетанием тань хэнь *** («жадный и свирепый») (см. [ЯТЛ, с. 335, 338, примеч. 8]), Первое предложение в кавычках — цитата из «И цзина» (ср. [Yih King, tr. by McClatchie, с. 80; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, с. 62]; цит. по [Щуцкий, с. 170: № 14, VI, с. 245]), второе — цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 16, с. 96]), где эта запись относится к такому знамению, как появление молодой бескрылой саранчи зимой после введения налога, взимавшегося натурой с частных полей в 595 (или 594) г. до н.э. (см. примеч. 4 к гл. 41 наст, изд.), взамен старой системы взимания «десятины» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 16, с. 8а-9а; Legge, CT, с. 325, 327, 329]). Появление саранчи рассматривалось как наказание Неба лускому Сюань-гуну за то, что, введя этот налог, он «изменил древнее [установление] и переменил постоянное [правило]» (см. [Гунъян чжуань, гл. 16, с. 96]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 384, примеч. 12]). По свидетельству Лу Вэнь-чао, вместо У *** в одной редакции этого отрывка стоит знак ван *** («царь») (см. [ЯТЛ, с. 338, примеч. 11]); это чтение едва ли приемлемо, так как строки из «Ши цзина», процитированные ниже, относятся именно к царю У и его потомкам. Слова «не были нерадивы (дай *** = дай ***) (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 197; Ян Шу-да, с. 66]), соблюдая осторожность» — цитата из «Сюнь-цзы» (ср. [СЦЦШ, гл. 27, Koster, 1967a, с. 346]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо куан *** («дарить») стоит его синоним и омоним куан *** (см. [ЯТЛ, с. 338, примеч. 12]).
2129
Первое предложение в кавычках — почти точная цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 579: IV.I.IX; Шицзин, с. 421]). Вслед за Ван Ли-ци заменяем в ней знаки жан жан *** знаками жан жан *** («обильное»), которые стоят в трех изданиях «Янь те лунь» и в «Ши цзине» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 570, 573, примеч. 15]). По предложению Лу Вэнь-чао заменяем знак сянь *** («сначала») на уместный здесь графически сходный гуан *** («свет, сияние») (см. [ЯТЛ, с. 338, примеч. 15]). Ма Фэй-бай сохраняет чтение сянь и переводит «сначала становится обильным» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 384, примеч. 17]). Слова «полная луна» и «полнятся [мясом] раковины двустворчатых моллюсков» — почти точные цитаты из «Люй-ши чунь цю», имеющие параллели также в других памятниках; из этих параллелей видно, что связь между полной луной и наполнением двустворчатых раковин — пример гармоничного взаимодействия объектов «того же рода» (ср. [ЛШЦЧ, св. 9, гл. 5, с. 61; R. Wilhelm, с. 114; ЧЦФЛ, гл. 57, с. 76; Needham, 1956. Т. 2, с. 281-282; ХНЦ, гл. 3, с. 23; гл. 16, с. 143]). Слова «подданный не ведет себя как подданный» — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 135: 12.11; Legge, СА, с. 256; Fung, 1973. Т. 1, с. 60]). Конец речи «знатока писаний» сохранился в редакции X в. (см. [ТПЮЛ, гл. 7, с. За]).
2130
В шести изданиях «Янь те лунь» вместо у *** («пять») стоит графически сходный знак ху *** («взаимно, друг друга»), но Ван Ли-ци возражает против замены у на ху, считая, что в тексте идет речь о «пяти победах» (у шэн ***) одного над другим «пяти элементов (или движущих сил)» в соответствии с теорией Цзоу Яня о том, что «пять элементов» побеждают один другого (см. [Fung, 1973. Т. 1, с. 159-163; ЯТЛ (ЦДБ), с. 574, примеч. 22]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 26, с. 9 и коммент. Пэй Иня; МН. Т. 3, с. 328; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 109, 256, примеч. 29]). Го Мо-жо тоже сохраняет чтение у шэн (см. [ЯТЛДБ, с. 96]). Однако Сато Такэтоси считает неправомерным приложение к этому тексту теории Цзоу Яня, поскольку перед тем «знаток писаний» говорит о теории Дун Чжун-шу о взаимном порождении «пяти элементов» и далее «сановник» тоже говорит о теории их взаимного порождения; кроме того, «знаток писаний» критикует учение Цзоу Яня в предыдущей гл. 53 (см. [Эн тэцу рон, с. 258-259, примеч. 9]). У Дун Чжун-шу (чьи взгляды на космос определяют воззрения «знатока писаний») есть и теория взаимного порождения, и теория взаимного преодоления «пяти элементов» (см. [Fung, 1973. Т. 2, с. 20-22]), т.е. пяти фаз чередования инь и ян; последние названы в речи «сановника» «родами твердого и мягкого» (ср. [Loewe, 1979, с. 6]). Если заменить у знаком ху, следует перевести: «побеждают и поочередно порождают один другого» (ср. [Эн тэцу рон, с. 256]). Но контекст, где говорится и об инь и ян, и о «пяти элементах», убеждает нас в правоте Ван Ли-ци и Го Мо-жо: выражение у шэн, какова бы ни была его этимология, выступает здесь как синоним у син; мы переводим у шэн «пять [движущих сил, каждая из которых] побеждает [другую]».
2131
Имеется в виду глава «Шу цзина» «Хун фань ***» (ср. [Legge, Shoo К., с. 321-344]). Аналогичные по типу высказывания о том, в чем сильная сторона той или иной классической книги, см. в «Ши цзи» и комментарии Такикава Камэтаро (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 22-23]; ср. [Watson, 1958, с. 51, 211, примеч. 68]). Как отмечает Ма Фэй-бай, «И цзин» назван «сведущим» по части инь и ян, так как это гадательная книга, освещающая вопрос об этих двух началах, что отражено, в частности, в «Си цы чжуань *** ***» («Комментарии к афоризмам [-суждениям], привязанным к [гексаграммам и их чертам в «Книге перемен»]») (см. [I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, с. 297-298, 289, 300, 302, 308-309; Fung, 1973. Т. 1, с. 385-387]); а «Шу цзин» назван «превосходным (досл.: сильным)»