Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Гавань моего сердца - Анна Матир 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Гавань моего сердца - Анна Матир

418
0
Читать книгу Гавань моего сердца - Анна Матир полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 ... 83
Перейти на страницу:

— Картер! — хлопнул паренька по спине дурно одетый молодой человек, точнее мужчина.

Его оскал на миг смутил меня, затем встревожил. Я отвернулась, разгладила юбку и отошла, давая им понять, что не буду слушать их разговор. Хотя на самом деле ловила каждое слово.

Мужчина говорил тихо, и я с трудом разобрала его слова.

— Глория сказала, что на этой неделе твой черед угощать всю компанию.

Угощать кого? Чем? Я смотрела под ноги, преодолевая желание обернуться и увидеть лицо Картера, который ответил:

— Я достану деньги. Не волнуйтесь.

Достанет деньги? Где? Я нагнулась, как будто намереваясь завязать некстати развязавшийся шнурок.

Мужчина что-то пробормотал, однако я не расслышала его слов из-за проходившего мимо троллейбуса. Затем улица опустела и до меня донесся обрывок фразы:

— Ты же не сможешь утащить столько сладостей из лавки…

Я затаила дыхание. Утащить? Картер не стал бы воровать. Но как иначе он сможет достать деньги? Я сомневалась, что Комстоки давали ему мелочь на карманные расходы. И я не давала Картеру ни цента. Брат никогда не доверял ему денег. К тому же у Блэйна и не водилось лишних денег. Всю свою выручку он отдавал в счет платежей по ссуде на недвижимость.

Я выпрямилась:

— Картер, нам пора.

Мужчина рассмеялся:

— Нянечка зовет тебя, малыш.

Он сунул руки в карманы и направился дальше, насвистывая мелодию.

Картер помрачнел, наблюдая за тем, как удаляется его друг.

— Пойдем, — потянула я его за рукав.

Когда Картер обернулся, ненависть в его глазах ужаснула меня больше, чем мысль о том, что Рэйстоунскому дому придется закрыть свои двери навсегда.

* * *

Мой карандаш то и дело царапал бумагу, но старания были напрасными. Даже когда у меня совпадали итоги по доходам и расходам, их разница все равно не добавляла ни цента к сумме в нашей банковской книге. Я надавила подушечками больших пальцев на середину карандаша. Он сломался и остался в моих руках. Я спрятала половинки в столе, вместо того чтобы выбросить их в мусорное ведро.

В кабинет впорхнула Виола — третий раз за последний час. Я потерла переносицу.

— Да, Виола?

— Я только что нашла очки Лили Бет в коробке из-под бумаги на столе. Куда мне их положить?

Я закрыла глаза, сосчитала до десяти и снова их открыла.

— Ты не проверяла, надела ли она очки, когда уходила в школу? — Я позволила словам течь словно мед, хотя на самом деле они были сродни лакрице.

Виола поморщилась и приложила палец к пухлым губам:

— Не помню, кажется нет.

— Оставь их здесь, на моем столе.

Она шагнула вперед и положила очки на край стола.

— А где сегодня мистер Глейзер? — спросила моя помощница.

Я сдержала вопль негодования и через силу улыбнулась:

— У него есть другие заботы, как, впрочем, и у тебя.

Виола широко открыла глаза, ее рот сложился в идеальную букву «о». Она кивнула и попятилась. Я обхватила голову руками.

Несколько минут спустя Виола выглянула из-за двери:

— Сэди?

— Да, Виола? — Я не удержалась от вздоха.

Она рухнула на стул, поставила локти на мой стол и уперлась подбородком в ладони. Глядя куда-то вдаль, девушка задумчиво произнесла:

— Я подумала…

Про Эрла, мысленно продолжила я. Или про Блэйна. Ничто не могло заставить ее сосредоточиться на работе. Разве я, занимая ее должность, слонялась по дому? Никогда. Я помогу ей излечиться от скуки.

— Почему бы тебе не сходить за детьми в школу и не привести их домой?

Виола немного взбодрилась.

— Иди и подожди тех, кто учится в младших классах. Если старшие дети тоже захотят вернуться домой вместе с тобой, они вас догонят. — Я взяла очки и протянула их ей. — Обязательно надень очки на Лили Бет и следи за тем, чтобы она не снимала их весь день.

Виола взяла очки, улыбаясь уже не с таким энтузиазмом, как прежде. Но, во всяком случае, у меня появилось несколько минут тишины до тех пор, пока не вернутся дети. И Лили Бет наконец наденет очки.

Как бы мне хотелось, чтобы Виола готовилась к пикнику на День украшения с таким же рвением и самоотдачей, с какими она мечтала о холостых мужчинах!

ГЛАВА 25

— Одна лицевая, две изнаночные.

Я показывала на собственных вязальных спицах основные техники вязания девочкам, большинство из которых совершенно не хотели работать на улице, где нужно было ковыряться в грязи.

Особой радостью для них было то, что я открыла внутренние двери гостиной и решила провести свой урок именно там, в комнате, которая была предназначена только для приема важных гостей. Из окна я могла наблюдать за теми, кто работал вместе с Блэйном в саду на заднем дворе.

Младшие девочки пытались выдерживать мой темп, повторяя за мной. Синтия то и дело высовывала язык, стараясь делать так, как я ее учила. Затем, сияя, как монетка на солнце, она протянула мне свою работу для проверки.

— Молодец! — похвалила я ее. — У тебя отлично получается.

Шаг за шагом, мы трудились над созданием простого шарфа, который можно носить самому или кому-нибудь подарить. Вязали все, кроме Лили Бет. Виола и миссис Фор хлопотали вокруг нее, пока малышка не убедилась, что помощь на кухне — особая честь, которая выпала только ей. Я просто не смогла бы вынести зрелище, которое ожидало меня, если бы она стала мучиться, вывязывая петли.

Сильвия и Нэнси ловко управлялись со спицами Девочки сидели рядом на диване и о чем-то оживленно болтали. Среди младших девчушек поднялся шум, потому что некоторые быстро разочаровались и заскучали, но остальные сидели довольно спокойно, хотя и устали.

Через стеклянные панели, которые были установлены в задней части Дома, до нас донесся крик. Взрыв смеха. Стук и грохот металла.

Я покачала головой, помогая Джанет справиться с переходом на новый ряд, и представила клубы пыли, взвивающейся в воздух и оседающей на совсем недавно выстиранной и заботливо выглаженной одежде и на чистых волосах. Но лишь улыбнулась, понимая, что долгие зимние дни и вечера, проведенные в четырех стенах, были для наших мальчишек равносильны изощренным пыткам.

— Продолжайте, девочки. Сильвия и Нэнси помогут вам, если нить вдруг запутается. А я схожу поглядеть, сделано ли в саду хоть что-нибудь, достойное нашего внимания.

Я игриво подмигнула девочкам, отложила наполовину связанный шарф и направилась к задней двери.

Миссис Фор сидела у окна, Лили Бет стояла на табурете за столом и усердно месила тесто для пирога. Виолы с ними не было.

1 ... 44 45 46 ... 83
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Гавань моего сердца - Анна Матир"