Книга Варяги и Русь. Разоблачение «норманнского мифа» - Степан Гедеонов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если бы дело шло о сравнении русского права вообще с юридическими постановлениями прочих славянских народов, то не много бы нашлось в Русской Правде законов и технических выражений, которым бы не оказалось противней в дошедших до нас памятниках западнославянской юристики. Но само собой разумеется, что к нам перешло не слишком значительное количество варяжских постановлений и слов; к таковым мы имеем право причислить только те, которым нет объяснения из русского языка, из древнерусского быта. Наши воеводы, мечники, огнищане, дружина, веча, добыток, истцы не от западных wojewoda, mečnik, ohnisčenin, družyna, wieča, dobytek, istce; это старинные всеславянские учреждения, за объяснением которых нам нет следа обращатъся к правам других славянских народов; как на Западе, так и у нас были свои князья, свои дани, свое деление на десятников, соцких, тысяцких, свои оброки, мыт и т. д. Я ограничиваюсь следующими (по изданию текста Русской Правды Калачова) собранными примерами оборотов и слов, обличающих западное происхождение.
Список I. § 2. «Или боудеть кровавъ или синь надъраженъ, то не искати емоу видока человекоу томоу». Nadraziti, nadrašeti (česk.) = бить сверху. Польское право определяло пеню за uraženie; чешское знает о синих ранах = rany modre.
§§ 4, 8. «Аще оутнетъ мечемъ… то 12 гр. за обидоу». «Оже ли кто вынезь мечь, а не тнеть». — Русское выражение ударить: «аще ли ударить мечемъ… да вдасть литръ 5 сребра, по закону рускому» (дог. Олега). В Правде слово ударить осталось только для тупого орудия: «Аще ли кто кого оударить батогомъ, любо жердью». Tnouti (česk.), tne (polsk.) — рубить, бить; utnouti (česk.) отрубить; срвн. «оже ли оутнетъ роукоу, и отпадеть роука, любо оусохнеть».
§ 13. «Аще познаеть кто, не емлеть его, то не рци емоу: мое; не рци емоу тако: пойди на сводъ, где еси взялъ». Срвн. III. § 32: «А оже боудеть въ одномъ граде, то ити исцу до конца того свода; боудеть ли сводъ по землямъ, то ити ему до трехъ сводовъ». — Если не считать положения о своде всеславянским, доисторическим постановлением, оно указывает на западное происхождение. За свод платилась особая пошлина. В § 14 и других является форма (быть может, коренная русская) извод.
§ 26. «А за лоньщиноу полъ гривне». — Срвн. III. § 55: «А отъ лоньскои кобылици приплода на 9 леть, 4 кобылы и съ матерью». Lonscak (polsk.) годовик; lonsky (česk.) прошлогодний.
Список II. § 7. «А се покони вирнии были при Ярославе… а пшена 7 оуборковъ; а гороху 7 оуборковъь». — Aubor, Auborek, короб, корзина. У полабов Wumberak.
§ 15. «А по костехь и по мертвеци не платить верви, аже имене не ведають, ни знають его». — Каченовский читал «на гостехь» вместо на костех, полагая, что за найденное мертвое тело гостя, незнаемого по имени, никто не обязан платить виры. — По чешскому праву, при следствии уголовного дела должно было вести коморника, т. е. показать ему мертвое тело или могилу, в которой оно было зарыто или, наконец, одежду убитого. В летописи (под 1268 г.) сказано о новгородцах, что они «стояша на костехъ 3 дни», т. е. на месте сражения.
§ 16. «А отъ виры помечнаго 9». — Троицкий список читает ошибочно помечное вместо помочное: в Карамзинском § 16: «А отъ виры помойного 9 кунъ». — В Польше и у чехов помочным (Pomocne) называлась одна из многочисленных на западе судебных пошлин; уменьшением ее Генрих Брадатый слезвигский приобрел народную благодарность.
§ 47. «О месячный резъ, оже за мало, то имати ему; заидуть ли ся куны до того же года, то дадять ему куны въ треть, а месячный резъ погренути». — Акад. Слов, переводит погренути — предать забвению. Это догадка. Pohrdnouti (česk.) отбросить, презреть.
§ 53. «Аже оу господина ролеиныи закупъ, а погубить воискии конь, то не платити ему; но еже далъ ему господинъ плугь и борону, отъ него его же купу емлеть, то то погубивше платити». — Rolny (česk.) полевой; rola — плуг. Карамзинский список читает копа. Странно, что Карамзин предпочитает ошибочное чтение Соф. списка «кову емлеть», а сам приводит правильное объяснение издателей Правды, а именно, что «копа есть денежная плата; ибо доныне в Малороссии называется так числительная умственная монета, состоящая из 50 копеек». Копою (kopa) действительно называлась числительная польская монета, употребляемая при уплате судебных пошлин; счет копами существует и доныне в юридической литовской терминологии. Карамзина, кажется, ввело в заблуждение незнакомое ему слово воискии. Он читает свойский и переводит: «Ежели наемник потеряет собственную лошадь, то ему не за что ответствовать». Wojsky (česk.) тоже, что войсковой. Смысл приведенного постановления следующий: «Ежели наемный земледелец потеряет господскую лошадь на войне (воискии конь), то за нее не платит: но ежели господин дал ему лошадь, плуг и борону, и он состоит у него на оброке (от него же копу емлеть) то потеряв коня, закуп должен платить за него; буде господин услал его за своим делом и конь пропадет без него, то закупу не платить». Эверс принимал также копу в смысле оброка.
§ 69. «Аже пчелы выдереть, то 3 гривны продажи, а за медъ, аже будеть пчелы не лажены, то 10 кунъ; будетъ ли олекъ, то 5 кунъ». «Ясно, — говорит Карамзин, — что олек значит пустой. Сие неизвестное русское слово напоминает немецкое leck». Акад. Слов, переводит Олек: остаток. Не происходит ли это слово от Oul, уменьш. Oulik (česk.), Ulik (polsk.), улей и малый улей? За малый улей Oulik (олек) платилось в половину. Улей на древанском наречии waul, ul.
§ 82. «Аже иметь на железо по свободныхъ людии речи, либо ли запа нань будеть, любо прохожение нощное, или кимь любо образомь аже не ожьжеться, то про муки не платити ему; но одино железное кто и будеть ялъ» — Тобиен производит слово запа от греческого sapo, мыло, употреблявшееся по обману, при испытаниях железом. Но возможно ли предположить закон, явно потворствующий обману, рассуждающий о нем всенародно? Неужели удовлетворение обманутого при судьях истца состояло единственно в неплатеже за муки? А железный урок падал все-таки на него? А виновный, запасшийся своим мылом, освобождался от всякого иска? Да и что же значат слова «прохожение нощное», отделяющие запу от выражения «кимъ любо образомъ аже не ожьжеться»? Карамзин переводил запу чаянием, подозрением, а прохожение ночное появлением судимого ночью в необыкновенный час, близ того места, где свершилось преступление.
Смысл приведенного закона весь заключается в отличии свидетельства свободных людей от свидетельства холопа. Вызванное на железо по свидетельству холопа лицо получало, буде оказывалось невинным, гривну за муку, «зане по холопьи речи ялъ и». В людях свободных закон не допускает возможности ложного свидетельства, но предвидит возможность ошибки, буде окажется, что обвиненный совершил преступление или во сне, или в припадке лунатизма, или, наконец, «кимъ любо образомь не ожьжеться». Ssapa, Zapa на древанском наречии сон, спанье; отсюда известное только у нас и в церк. нар. слово внезапный. Прохожение ночное. Во всех трех случаях подсудимый оказывался невинным; но истец, как бравший его на железо по свидетельству свободных людей, не платил про муки, а только следующий суду железный урок.