Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Несносная девчонка - Элизабет Роллз 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Несносная девчонка - Элизабет Роллз

522
0
Читать книгу Несносная девчонка - Элизабет Роллз полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 ... 49
Перейти на страницу:

От его улыбки у нее по спине пробежали мурашки.

– Если необходимо, они увидят вас с задранными юбками.

Она отшатнулась. Нервы у нее были натянуты как струна. Виконт начал медленно огибать диван. Крессида осторожно сделала несколько шагов в другую сторону. Только бы успеть отойти подальше – тогда она добежит до двери.

У нее была доля секунды, чтобы опередить его, но помешали юбки, и не успела девушка сделать и трех шагов, как Фэрбридж догнал ее, схватил и зажал ладонью рот. Она отчаянно сопротивлялась, но он тащил ее к дивану.

Крессида ударила его по колену и он злобно прошипел:

– Ах ты, недотрога!

Раздался звук рвущейся материи – это лопнул лиф ее платья. Тогда она впилась зубами ему в ладонь. Он, ругаясь, разжал пальцы, и Крессиде удалось вывернуться из его рук, стукнуть по носу и плюнуть в лицо. Фэрбридж вытер плевок, и его губы растянулись в усмешке. Крессида задыхалась. Ей было страшно. Она должна вырваться отсюда. Только бы добраться до двери! Она знает дом и сможет убежать. Но пройти мимо Фэрбриджа невозможно. Стоит ей сделать шаг, как он ее схватит.

– Порванное платье сыграет мне на руку, когда нас найдут, – ухмыльнулся он.

– Я расскажу правду… расскажу, что вы…

Он не дал ей договорить.

– … что я не мог справиться со своей страстью, умоляя вас выйти за меня.

Она улыбнулась.

– И вы сильно расстроились, когда я сообщила вам, что вместо этого приняла предложение своего кузена.

Он застыл.

– Вы лжете. Зачем Гамильтону голубица с выщипанными перьями?

Эндрю неумолимо приближался к ней, но тут Крессида увидела то, что ей нужно. Это была единственная возможность спастись. Она побежала к двери, Фэрбридж – за ней. Девушка повернулась и… упала ему под ноги. От неожиданности он потерял равновесие и рухнул на пол, а она вскочила, подбежала к столику и схватила лежащую там шпагу.

– Шах и мат, милорд, – спокойно объявила Кресс.

Он медленно встал и прищурился.

– Как скажете, дорогая.

– Ваше время на исходе. Если сейчас кто-нибудь войдет… От мужчин, которые делают честные предложения, женщина не обороняется при помощи шпаги.

Он ничего не ответил – просто ждал.

Время тянулось бесконечно, и рука у Крессиды затекла. Вначале она подумала, что шпага совсем не тяжела, но держать клинок наготове оказалось делом непростым. Рука начала дрожать, но она не осмелилась взять эфес обеими руками, чтобы не показать Фэрбриджу свою слабость.

Фэрбридж снял сюртук. Наверное, хочет обернуть им руку и отнять у нее оружие! И вдруг до нее донеслись обрывки разговора. Вот и пришел конец ее мечте о счастье. Она не сможет выйти замуж за Джека после такого грандиозного скандала.

Дверь отворилась.

– Может он здесь… Простите мое вторжение, но леди Фэрбридж… – Юный Гилфойл, не отрываясь, смотрел на Крессиду.

– Кажется, леди Фэрбридж очень кстати упала в обморок в бальной зале, – сказала девушка, пытаясь закрыть рукой разорванный лиф платья.

– Я сейчас же иду туда, – заявил Фэрбридж. – Моя невеста простит меня, если урок фехтования закончится.

Крессида не успела послать его к черту, как послышался громкий голос:

– Я слышал, вы сказали «ваша» невеста, Фэрбридж? Я не ослышался?

Сквозь толпу, запрудившую дверь, пробился Джек. У Крессиды упало сердце. Она сразу не разглядела за его спиной Марка, так как ее глаза были прикованы к лицу Гамильтона, исказившемуся от животной ярости: Ее охватил ужас. Он собирается бросить вызов Фэрбриджу!

Только железная воля не позволила Джеку вцепится в горло виконта. Его глаза сразу же остановились на Кресс. Господи, да она держит шпагу! Его маленькая Крессида. Его храбрая девочка. Она оружием отогнала этого негодяя!

Сзади раздался сдержанный голос Марка:

– Хмм. Ты собираешься жениться на доблестной девушке. Тебе повезло.

Джек, словно не слыша слов Марка, произнес, обращаясь к Фэрбриджу:

– Существуют три причины, по которым вы не можете быть помолвлены с мисс Брамли. Она приняла мое предложение, и объявление о нашей помолвке появится завтра в газетах. С ее согласия.

Среди любопытной толпы гостей послышались приглушенные возгласы.

– Джек, дружище, ты назвал только две причины, – вмешался лорд Парбери, обойдя Гилфойла. – А какая третья?

– Третья? – В голосе Джека прозвучало еле сдерживаемое торжество. – Третья заключается в том, что Фэрбридж показал себя столь презренным трусом, что ни одна воспитанная и умная женщина на запятнает себя брачным союзом с ним.

На этот раз наступила гробовая тишина, но ждать взрыва пришлось недолго.

– Ах, вы, наглец! Вы за это ответите! Назовите своих секундантов!

Джеку доставило удовольствие наблюдать, в какое бешенство пришел Фэрбридж.

– Конечно, милорд. Мои секунданты – Резерфорд и сэр Тоби Карлтон. Быстро найдите секундантов для себя, Фэрбридж. Мне не хочется пропускать ужин из-за такой мелочи.

– О чем вы, черт побери? – прорычал Фэрбридж. – Мои секунданты нанесут визит вашим! Разве вам не известны правила?

У Джека изогнулись губы – он был доволен таким поворотом событий.

– О, я отлично знаком с правилами, милорд. А вот вы, кажется, немного забыли о тонкостях честного поединка. Вызов бросили вы, Фэрбридж, так что время и место определяю я. Само собой, выбор оружия тоже остается за мной. – Он оглядел библиотеку. – Прямо здесь и прямо сейчас. Не сомневаюсь, что Резерфорд будет рад одолжить нам свои шпаги. Повторяю, назовите своих секундантов, вы, трус!

– Послушайте, Гамильтон! Это немного круто! – запротестовал Гилфойл.

– Разве, мистер Гилфойл? Позвольте вас спросить: как вы назовете человека, который ухаживает за благовоспитанной девушкой, обещая жениться на ней, а затем заявляет, что его мать никогда не одобрит этого брака, и взамен предлагает ей стать его любовницей? Как вы его назовете, когда, не приняв отказ, он попытается силой принудить ее? А когда это станет известно, то постарается запятнать репутацию девушки и таким образом заставит ее отца отказаться от церковного прихода?

Мистер Гилфойл побледнел.

Джек замолчал и медленно повернулся к Фэрбриджу.

– Совершив все это, он затем пытался силой заставить девушку согласиться на брак с ним, поскольку узнал, что она получила хорошее приданое, которое могло бы покрыть его карточные долги. Здесь присутствуют дамы и поэтому я ограничусь тем, что назову его трусом.

– Клянусь богом, я проучу вас, Гамильтон! – крикнул Фэрбридж. – Вы что, подвергаете сомнению слово джентльмена, поверив этой распутной девице?

1 ... 44 45 46 ... 49
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Несносная девчонка - Элизабет Роллз"