Книга Изгнание - Чарльз Паллисер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Служанка посмотрела на меня. Волосы упали ей на лоб, и она показалась мне смешной и застенчивой. Потом она отодвинулась, освободив немного места рядом, чтобы я смог улечься в маленькую кровать. Мы соприкоснулись руками. Я не знал, что сделать и сказать.
Она спросила:
– Что вы хотите за ваш шиллинг, сэр?
Немного хриплым голосом я ответил:
– Делай, что хочешь, Бетси.
Она засучила рукав ночнушки и плюнула на ладонь, словно собиралась сделать какую-то тяжелую работу на кухне. Потом подняла мою рубашку и очень нежно начала тереть мой пенис. Он уже почти встал и через мгновение был словно железный.
Я наклонился вперед, протягивая губы для поцелуя, но она отстранилась и нахмурилась:
– Я хочу поцеловать мой любимый колышек.
Так тому и быть.
Когда, к моему удивлению, служанка встала в кровати на колени, склонилась надо мной, а потом, взяв пенис в рот, стала его сосать, работая языком, то мне это показалось самым прекрасным ощущением. Всего через несколько мгновений я кончил.
Бетси не прикоснулась к моим губам своими, но сделала другое! Откуда она знает такой прием?
Я отдал ей шиллинг и вернулся к себе.
[Конец отрывка, записанного греческими буквами. Прим. ЧП.]
Четыре часа
Почти не спал. Очень расстроился, что нарушил собственное обещание и снова курил. Что-то в ее манере заставляет меня чувствовать себя глупо и нехорошо.
Сегодня поднялся и вышел очень рано. Часов в пять или в шесть. Надо было узнать о том человеке, за которым следил прошлой ночью до дома миссис Пейтресс. Начал с того места, где заметил его, и попытался отыскать следы, которые он должен был оставить, когда я его потерял. К сожалению, за ночь снега выпало так много, что следов не осталось, разве что от птиц, кроликов, мышей и оленят.
Я направился к амбару, он был разрушен, без крыши и продуваем насквозь. Однако за ним были другие постройки. Они казались старыми и заброшенными, но одна из них была заперта на замок. Я расчистил немного снега, выпавшего ночью, и обнаружил темные следы крови.
Нечто странное висело на воротах ярдах в восьмидесяти от меня. Я приблизился. Это была большая кукла дюймов восемнадцать в высоту, прибитая к доскам.
Когда я уходил, то оглянулся и увидел мужчину, одетого как фермер, изучающего этот предмет. Надеюсь, он меня не засек.
Я шел домой и неожиданно встретил Люси Ллойд. Она была одна. Я решил пройти мимо, не сводя с нее глаз, чтобы она могла меня поприветствовать. Когда девушка была шагах в сорока или тридцати от меня, она быстро посмотрела в мою сторону, а потом уставилась прямо перед собой и прошла мимо. Я не мог допустить, чтобы меня проигнорировали снова, поэтому повернулся и побежал за ней, выкрикивая:
– Ну вот! Вы снова меня отвергаете!
Люси сердито взглянула и продолжала идти.
Я сказал:
– Знаю, что происходит. Кто-то распространяет обо мне лживые слухи.
Она ответила, и голос девушки дрожал, то ли от злости, то ли от страха:
– Не понимаю, о чем вы.
– На самом деле прекрасно понимаете.
Она посмотрела мне через плечо и сказала:
– Родители за мной уже едут в экипаже. Я вышла только для того, чтобы размяться. Пожалуйста, отпустите.
Я не сразу осознал, что держу ее за руку. Пришлось отпустить.
– Вы уже нахватались сплетен? Что вы слышали?
– Ничего.
– Наверняка знаете, какая ужасная клевета распространяется о молодых женщинах в нашем районе, включая мою сестру.
Люси изобразила полнейшую невинность, от которой меня покоробило.
Я сказал:
– Письма оскорбляют и вас тоже.
Девушка отступила, словно я поднял на нее руку. На ее лице появилось выражение негодующей непорочности.
– Два дня тому назад у Гринакров миссис Куэнс процитировала мне одно из них и всего лишь умолчала ваше имя.
Люси закрыла лицо руками и отвернулась.
– Вы притворяетесь, что шокированы. Вы сами пишете эти письма, не так ли?
Тогда она посмотрела на меня с изумлением (или хорошо притворилась) и сказала:
– Ваша подруга миссис Пейтресс их пишет. Вместе со своим слугой. Все это знают.
– Со своим слугой?
– Уродливый карлик, работающий на конюшне. – Она неприятно улыбнулась и сказала: – Говорят, он ее любовник. Возможно…
Не могу писать эти грязные слова. Теперь я понял намеки стариков во время десерта. Вот почему зловещий карлик был там, он прибивал фетиш. Он пишет письма вместе с ней и относит на почту.
Должно быть, я выглядел словно болван.
– Как вам такая сплетня, мистер Шенстоун? Вы же их любите, – сказала она, улыбаясь.
В этот момент я услышал стук копыт и, обернувшись, увидел экипаж, остановившийся в нескольких ярдах. В нем сидели ее отец и мать.
Люси подбежала туда, призывая их на помощь. Отец передал вожжи слуге и спрыгнул, держа в руке плетку.
Девушка припала к нему и закричала:
– Мистер Шенстоун оскорбил меня и поднял на меня руку. Он утверждает, что я клеветница.
Ллойд махнул плеткой и направился ко мне. Я не сдвинулся с места, и он хлестнул ею так, что она сбила камешки у моих ног. Он сказал:
– Если вы подойдете к моей дочери еще раз, я подам на вас в суд.
Я спокойно ответил, что его дочь обманщица и возмутительница спокойствия и что высечь надо ее, а не меня.
Мужчина насупился и произнес:
– Не принимаю обвинений от члена семьи, заработавшей своим недостойным поведением такую славу, что о ней заговорили по всей округе.
Я был так разозлен, что выпалил:
– Все вокруг говорят, что вы растлили собственную дочь.
От удивления Ллойд опустил плетку. Потом, предоставив ему атаковать мою спину, я быстро развернулся и ушел, пока он возмущенно кричал мне вслед.
* * *
Значит, все показывает, что чудовищное обвинение обоснованно. Она в любовной связи со своим слугой. Должно быть, миссис Пейтресс одна из тех женщин, кого притягивает в мужчинах неотесанность и грубость.
Слышу, как мама зовет на утреннюю службу.
Проклятье, проклятье, проклятье.
Половина второго
Мы почти дошли до церкви, и когда проходили мимо дома миссис Пейтресс, мерзкий гоблин, вероятно ее любовник, выступил из-за ворот, где поджидал нас. Я пристально посмотрел на него и представил вдруг его гадкие руки, прижатые к ее нежной коже. Он дал маме записку. Матушка прочла вслух: