Книга Тайны Шерлока Холмса - Джун Томсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нам в Скотленд-Ярде не зря жалованье платят. Мы привыкли действовать быстро. После того как вы заглянули ко мне сегодня утром, я по дороге на Ливерпуль-стрит заглянул в гостиницу к мистеру Смиту, чтобы сообщить ему об исчезновении двоюродного брата. Он заявил, что ничего об этом не знает, и настоял на том, чтобы поехать со мной в Бокстед.
– То есть он не арестован? – быстро спросил мой друг.
– Нет, мистер Холмс. Он просто оказывает помощь следствию. Впрочем, поскольку представляется совершенно очевидным, что Юджин Мортимер пропал где-то здесь, причем в тот самый момент, когда неподалеку находился Смит…
Лестрейду не дали закончить. Один из констеблей, двигавшийся вдоль дороги чуть впереди справа от нас, поднял руку и с настойчивостью в голосе крикнул:
– Сюда, инспектор! Смотрите!
Лестрейд быстрым шагом двинулся к полицейскому. Мы с Холмсом, инспектор Дженкс и Беркиншоу следовали за ним по пятам.
Констебль стоял у прохода в живой изгороди, за которой лежал луг. Подойдя поближе, мы сразу догадались, чт́о привлекло внимание констебля. Примерно ярдах в трех от прохода лежала шляпа-котелок.
– Молодчина! – воскликнул Лестрейд, хлопнув констебля по плечу.
Инспектор уже был готов кинуться вперед и подобрать шляпу, но Холмс, выставив руку, остановил его.
– Секундочку! – произнес он. – Мне кажется, для начала вам следует осмотреть кое-что другое.
– Что еще? – недовольно поморщился Лестрейд и с неохотой обернулся.
– Посмотрите вот туда. – Холмс показал рукой. – Обратите внимание: трава справа от прохода примята, словно там кто-то стоял. А рядом лежит окурок сигары, если не ошибаюсь, голландской. Такие сигары с обрезанными концами называют черутами.
– Вы уверены? – ахнул Беркиншоу.
– Абсолютно. Эти сигары тонкие, и потому их сложно спутать с другими. А почему это вас так потрясло?
– Я заметил за мистером Смитом привычку курить именно такие сигары, – исполненным муки голосом ответил адвокат.
– Да неужели? – воскликнул Лестрейд. – В таком случае этот окурок может стать важнейшей уликой. Странно, что констебль его не заметил.
Наклонившись, он подобрал окурок и сунул в конверт, который аккуратно положил в карман. Констебль, сначала удостоенный похвалы, а потом пристыженный, в смущении потупился.
– А теперь настал черед котелка, – промолвил Лестрейд, открыв калитку.
– Не сомневаюсь, что он принадлежит пропавшему наследнику, – прошептал мне на ухо Холмс.
Я искоса посмотрел на друга, пытаясь понять, в каком настроении он пребывает. Угадать оказалось не так уж и просто. Да, Холмс был возбужден и преисполнен охотничьего азарта, как это часто случалось с ним на начальном этапе практически каждого расследования. Однако сейчас к азарту примешивалось едва заметное изумление, а в глазах застыла насмешка, причину чего уразуметь я не мог. Быть может, он посмеивался над Лестрейдом, который пожурил за оплошность констебля, а сам не заметил ни окурка, ни примятой травы?
Впрочем, чем бы ни объяснялось подобное настроение моего друга, его версия о владельце котелка блестяще подтвердилась. В тот момент, когда мы догнали остальных, инспектор Лестрейд повернул шляпу, чтобы осмотреть внутренний обод, и тут же издал торжествующий крик.
– Глядите, джентльмены, – торжествовал он, – здесь метка: «Ю. М.». Думаю, вы согласитесь, что это инициалы Юджина Мортимера. Теперь зададимся вопросом: а где же владелец шляпы?
Холмс, практически не проявивший интереса к находке Лестрейда, сцепил за спиной руки и, низко опустив голову, прошагал вперед еще несколько ярдов. Видимо, мой друг шел по следу в траве, который мог заметить лишь он.
У зарослей кустарника он вдруг замер и несколько мгновений стоял недвижим. Затем, вытащив из кармана лупу, он внимательно осмотрел через нее один куст, после чего развернулся и направился к нам, по-прежнему стоящим подле Лестрейда.
– Инспектор, – промолвил мой друг, – если вы не сочтете за труд пройти несколько шагов вон в том направлении, то обнаружите в зарослях труп мужчины. Не сомневаюсь, мистер Беркиншоу его опознает и подтвердит, что это тело Юджина Мортимера. Судя по шнуру на шее, он был удавлен.
Впрочем, прежде чем вы броситесь туда, хотел бы также обратить ваше внимание на два еле заметных параллельных следа в траве. Именно они и привели меня к телу. Эти следы заставляют предположить, что убийца, кем бы он ни был, тащил труп жертвы за руки, а ноги волочились по земле. Следы оставили каблуки покойного. Однако отпечатков ботинок убийцы вы не найдете. К сожалению, земля слишком сухая.
Кстати, на кусте ежевики рядом с телом вы обнаружите пуговицу от пальто с несколькими коричневыми нитками.
Услышав о пуговице, Лестрейд и Дженкс многозначительно переглянулись, после чего вместе с Беркиншоу поспешили к зарослям кустарника, ступая осторожно, чтобы не нарушить следы на траве, указанные великим сыщиком.
– Вы идете, Холмс? – спросил я, когда увидел, что мой друг не двигается с места.
– Нет, Уотсон. Я уже нагляделся. Впрочем, я вас не держу. Если хотите, можете осмотреть тело. Вы врач и сможете сказать Лестрейду, когда приблизительно наступила смерть.
Труп молодого мужчины, которому едва перевалило за тридцать, лежал в мелкой пересохшей канаве и был практически полностью скрыт густыми зарослями ежевики. Тело покоилось на боку, и потому я почти не разглядел черт лица покойного. На виду оставалась лишь щека, синевато-багровая от прилившей крови, да задняя часть шеи, с глубоко впившимся в кожу шнуром.
Судя по степени трупного окоченения[55], смерть наступила по меньшей мере двадцать часов назад. Я сообщил об этом инспектору Лестрейду, который, когда я подошел к нему, снимал с веточки ежевики повисшую на ней небольшую коричневую пуговицу.
– Вы опознали его? – спросил я Беркиншоу, хотя по мрачному выражению лиц инспекторов и адвоката уже догадался, что тело принадлежит пропавшему Юджину Мортимеру.
– К сожалению, да, – ответил юрист. – Ужас, доктор Уотсон, просто какой-то кошмар. Ума не приложу, как сказать об этом вдове. Она будет безутешна.
– А улики наводят на мысль, что убийство совершил двоюродный брат ее мужа. Это известие тоже не обрадует бедняжку, – добавил Лестрейд.
– Не тор́опитесь ли вы с выводами, инспектор? – резко вскинулся адвокат.
– Думаю, нет, мистер Беркиншоу. Судите сами. Во-первых, окурок. Вы сказали, что Смит курит такие сигары. Вам нужен мотив преступления? Пожалуйста! Ревность. Это очень сильное чувство. Мне представляется очевидным, что Смит давно уже ненавидел двоюродного брата, женившегося на девушке, от которой сам Смит был без ума. А тут еще эта пуговица с коричневыми нитками. Мистер Беркиншоу, вы вчера виделись со Смитом. Какая на нем была верхняя одежда?