Книга Завтра утром - Лайза Джексон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ублюдок.
Духовка разогрелась, и раздался писк. Рид закинул туда замороженную до ледяных кристаллов пиццу и прошел в комнату, где установил ноутбук на стол. Пока компьютер, мерцая, загружался, он краем уха слушал телевизор. Ведущий новостей рассказывал о баскетбольных матчах. «Майами Хит» проиграли, зато «Атланта» превзошла себя. Рид придвинул стул поближе и открыл почту, где его ждало уже больше тридцати сообщений.
Продираясь сквозь спам и несколько бородатых шуток, которые приходили уже по нескольку раз, он прикончил пиво и наткнулся на письмо с темой «И снова Гробокопатель».
— Что за черт?
Щелкнув по письму мышкой, он прочел:
ВОТ У НАС ЧЕТВЕРТЫЙ НОМЕР.
КТО-ТО ПОМЕР. ТРЕТЬ ГОТОВА — БУДЕТ ЛИ ЕЩЕ?
— Блин! — Рид нажал на кнопку печати. Плита запищала. Появилось сообщение об ошибке, и Рид понял, что принтер не подключен. Он быстро подсоединил кабель и снова нажал печать, а на экране появились странные призрачные изображения. Фотографии Барбары Джин Маркс, Полин Александер, Томаса Мэсси и Роберты Питере. Они зловеще проплыли по экрану, а потом на глазах у Рида превратились в прах и скелеты. — Твою мать… — Кровь застыла в жилах. Треть готова? Уже четыре жертвы. То есть их будет двенадцать!
Из принтера полезла страница, и Рид помчался на кухню, выключил таймер и духовку, потом оставил пиццу на месте. Снова бросился к компьютеру, читал страницы, проверял адрес отправителя, хотя и знал, что это фальшивка.
Двенадцать жертв?
Зачем сообщать об этом ему? Почему убийца все время дает подсказки? Что общего у этих четверых и кто оставшиеся восемь? Как они связаны?
Сжав зубы, он ответил на письмо.
Сомневаясь, что получит ответ.
Потом переслал все Бентли, их специалисту по компьютерам, отослал копию и Морисетт.
Схватив телефон, он набрал ее домашний номер. После третьего гудка она ответила сонным голосом:
— Алло?
— Это я. Гробокопатель снова мне написал. — Что?
— По электронной почте. Я уже переслал Бентли и тебе. Проверь.
— Ага. Перезвоню через пять минут. — Тут же проснувшись, она повесила трубку, Рид продолжал вглядываться в письмо, надеясь найти след, который приведет его к убийце. Этот парень так глуп? Или так храбр?
Телефон зазвонил. Он схватил трубку: — Рид.
— Господи Иисусе, что несет этот урод? — спросила Морисетт, и Рид определил, что одновременно она закуривает.
— Если бы я знал…
— Двенадцать? Да черт подери, что это значит?
— Не знаю, но нам нужно это выяснить, и поскорее. Делай что можешь, увидимся утром.
— Ладно. — Она повесила трубку, и Рид остался смотреть на монитор и болезненные образы, которые мелькали, как листья на ветру.
Только бы этот ублюдок сделал ошибку. Рид спустит с него вонючую шкуру. И с удовольствием. БУДЕТ ЛИ ЕЩЕ? Нет, если это зависит от Рида.
— Где, мля, ты это взял?
— Чё? — Билли Дин сонно приоткрыл глаз и разглядел силуэт отца, возвышающийся над его кроватью. Лицо старика было жестким и злым, а в вытянутой руке он держал кольцо — то чертово кольцо, которое Билли Дин нашел рядом с могилой.
— Хрен через плечо! Кольцо где взял?
— Без понятия, о чем ты, — солгал Билли Дин, понимая, что это он зря. Никому еще не удавалось безнаказанно соврать Мерлу Делакруа.
— Ага, а про это ты, поди, тоже ничего не знаешь? — Из переднего кармана узких потертых джинсов он достал маленькую синюю трубку Билли — специально для травы.
Блин!
Билли медленно сел и стал соображать. Быстро. Но он слишком испугался.
— Ты рылся в моих вещах?
— Ну ты и Шерлок. Вот именно, мля, рылся. И не вешай мне лапшу на уши, что это твои личные шмотки, тебе не поможет. Нет уж. Ты живешь под моей крышей и по моим правилам, а мои правила очень просты, особенно когда воруешь и куришь дрянь. И бог знает что еще ты там делаешь! — Он оглядел неубранную комнату Билли, где, кроме него, жил еще старый пес. Мерл запустил руку в жидкие волосы и с ненавистью выдохнул: — Ну и хлев.
— Не надо было копаться в моих вещах, — чуть слышно сказал Билли Дин.
— Не надо было красть. Это против закона и заповедей Господа. Ты что, не знаешь? Помнишь заповедь «Не укради»? Помнишь? — Дрожа от гнева, Мерл бросил трубку на старое покрывало на постели Билли. — Значит, ты врун, трус и вор.
Да, попал. По-крупному вляпался.
— Я небыстро, как гремучую змею, Мерл схватил Билли за футболку и поднял его на ноги.
— А теперь слушай сюда, парень. Нечего мне врать и пудрить мозги. Если не хочешь вылететь отсюда, быстро говори, что это за хрень.
Билли чуть не намочил штаны.
— Я нашел кольцо.
Отец посильнее ухватил его за футболку и так тряхнул, что у Билли глаза чуть не вылезли из орбит.
— Ну конечно, нашел. В комоде у старухи какой-нибудь.
— Нет!
Еще один рывок, и старик так скрутил футболку, что она затянулась на шее Билли.
— А ну не ври мне!
— Нет! — настаивал Билли, судорожно глотая воздух. — Я… я нашел кольцо… правда… у той могилы… Богом клянусь.
Отец подозрительно сощурился:
— У могилы?
— Да, оно лежало там, в грязи, и я… я его взял. Я думал, никому хуже не будет.
— Но оно не твое, и это вскрытие улик, или как его там. Е-мое, парень, у тебя в голове мозги или говно? Дурак. Проклятый идиот, тупозадый придурок! Черт. — С отвращением он выпустил футболку, и Билли, вдохнув полной грудью, чихнул. — Ага, и трубку ты, видать, там же нашел?
Старик явно дразнил его. Но Билли не попался в ловушку:
— Нет, сэр.
— Она твоя?
— Нет…
— Мое дело — предупредить. Не ври.
— Она… одного из моих друзей.
— Которого?
— Точно не помню.
— Нет, помнишь. — Здоровенные мышцы под клетчатой рубашкой напряглись. У Мерла раздувались ноздри, а глаза потемнели, как его обсидиановое кольцо. Он сжал кулаки, выступили мощные костяшки.
— Пап, не надо… — Кто?
Мерл еще крепче сжал кулаки.
— Блин…
— Ты мне имя скажешь, Билли?
Билли Дин сглотнул и сквозь зубы солгал:
— Это Прескотта, папа.
У Мерла заходили желваки.
— Мог бы и догадаться, — пробормотал он. Вздохнув, разжал кулаки. — Ну, он и так попал в переплет, так ему и надо. Правильно, что загремел в больницу. Добрый Господь наказал его. А с тобой что будем делать? И с кольцом этим?