Книга На бензоколонке только девушки - Фэнни Флэгг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я
P. S. Читала, что в Пенсаколе мальчиков больше, чем девочек, в пропорции тысяча к одному. Неудивительно, что тебе одиноко без меня. Как ни противно сообщать тебе, но и обратное верно. Пять тысяч мужчин на одну девушку. В партнерах на танцах недостатка нет, точно. Но не волнуйся, я веду себя хорошо. Ну, как умею.
Пойнт-Клиэр, Алабама
Сьюки уже покормила птиц – по-прежнему в основном синих соек – и немного повозилась в саду, но потом стало жарко. Август устроил пекло, и уже к восьми утра на улице слишком парило, ходишь весь мокрый насквозь. Был понедельник, и она подумывала, не одеться ли и не сгонять ли в «Уолмарт», закупить все продукты на неделю и выбросить из головы.
Только она вышла из душа, как в спальне зазвонил телефон. Мать была на заседании садового клуба, значит, наверное, Нетта. Обычно она просила захватить ей что-нибудь в «Уолмарте», а потому Сьюки завернулась в полотенце и побежала отвечать.
– Алло.
– Элис?
– Простите?
– Это Элис? Я звоню Элис Зяблик.
Сьюки внезапно узнала этот голос и быстро ответила:
– А, да! Это мисс Зяблик, да.
– Вам звонят из Висконсина, из Торговой палаты. Вы какое-то время назад спрашивали меня о Юрдабралински. Я все ждала, когда вы перезвоните, но вы все никак, и я сама нашла ваш номер, по телефонному счету. 251 – это какого штата код?
Сьюки запаниковала и соврала:
– Джорджия. – Но тут же пожалела и поняла, как это глупо, однако теперь уж поздно.
– Ну хорошо, слушайте, я тут для вас, милочка, нашла кой-чего. Интересное всякое про Юрдабралински. Мама говорит, что три из них были из WASP. Каково, а?
– WASP?[48]
– Ага, необычно, верно?
– Да. Я-то думала, они католички.
– Ну да, католички, но WASP — девушки-летчицы во время Второй мировой войны, их звали «осами»[49], знаете?
– Летчицы?
– Ага. Мама говорит, газетных статей про них в те времена вышла куча. Они были известны как Летучие сестры Юрдабралински из Пуласки. Говорит, три сестры Юрдабралински служили, а одна погибла… при крушении самолета.
– Ох ты.
– А вот. Были большие похороны в храме, все чин чином, а сама она стала героем и все такое.
У Сьюки екнуло сердце.
– Которая из сестер? Вы не знаете… ее не Фрици звали?
– Погодите, у меня тут записано. Так. Хм-м-м… (Сьюки ждала, пока женщина отыщет нужную запись, и сердце у нее колотилось.) Нет… не то. Подождите минутку. А, вот оно… нет, погибла другая сестра Юрдабралински.
Странное дело: Сьюки полегчало.
– А не известно ли, что сталось с сестрой по имени Фрици?
– Подождите, спрошу у мамы. Она вот здесь прямо. Мам, ты не знаешь, что сталось с Фрици Юрдабралински? (Сьюки услышала приглушенное бормотание.) Мама говорит, она уехала много лет назад. Полагает, куда-то в Калифорнию.
– А не знает, куда именно?
– Сейчас спрошу. Мам… Мам! Элис интересуется, куда именно в Калифорнии… Мама говорит, что не помнит, но город датский.
– Датский?
– Мам, датский?.. Да, говорит, она оттуда открытку получила от Фрици, где-то в пятидесятых, на ней мельницы.
– Понятно. А мама случайно не в курсе, жива ли еще Фрици?
– Она еще жива, мам? (Опять бормотание.) Говорит, должна быть, иначе бы в газетах прописали. Мама читает все некрологи. Но вот вам еще интересное. Одна из сестер стала сама по себе настоящей знаменитостью. Она и ее сестра-близнец. Аккордеонный дуэт у них был, играли у себя в округе, и мама говорит, эта сестра написала уйму отличных полек. Знаю, что «Слишком я толста для польки», «Полька Виника-Краника» и много еще других – это ее. Могу добыть вам список. Схожу в редакцию газеты, отыщу статьи и пришлю вам бандеролью, что найду.
– Ой, вот было бы чудесно.
– Ладно. Выкопаю, что смогу, и вам отправлю. На какой адрес, милочка?
Ох ты, попалась.
– Эм-м… шлите Элис Зяблик, но на имя миссис Эрл Пул-младший, 526 по Бейвью-стрит, Пойнт-Клиэр, Алабама.
– Хм. Вы же вроде сказали, что из Джорджии.
– Да, но очень близко к границе штата, а почту я получаю в Алабаме.
– А, ну ладно. Вышлю, как управлюсь. Рада была потолковать, Элис.
– И я. Спасибо.
Повесив трубку, Сьюки присела и заметила, что руки у нее трясутся. Она знала, что дама на том конце провода говорит о ее настоящей матери и настоящей родне, но все это по-прежнему казалось непостижимым и пугающим. Она даже не знала, что женщины во Второй мировой водили самолеты. Она думала, что летчики были только мужчины.
Телефон зазвонил вновь. На этот раз – Нетта.
– Ты едешь в «Уолмарт»?
– Да, конечно.
– Можешь прихватить мне шестерик бумажных полотенец и упаковку диетического «Доктора Пеппера»?
– Разумеется.
– И фунт замороженных креветок. Если, конечно, сразу вернешься.
– Сделаю. Без проблем.
– Все в порядке? Странный у тебя голос.
– Да, все нормально. Слушай, Нетта, а ты что-нибудь знаешь про «ос»?
– Каких ос?
– Девушки-«осы» водили самолеты во время Второй мировой.
Нетта подумала: «Та-ак, она опять за свое».
– Нет, милая, я не знала, что осы водят самолеты.
– Ну вот и я… а только что узнала. Правда, странно?
– Да, похоже на то.
– А ты слыхала о каком-нибудь городе в Калифорнии, который датский и в нем много ветряных мельниц?
– Нет, милая, точно не слыхала. – Закончив разговор, Нетта вновь забеспокоилась. Уже совсем было решила, что Сьюки получше, но, очевидно, нет.
Чуть погодя, прогуливаясь с тележкой по «Уолмарту», Сьюки опросила нескольких человек, слыхали ли они об «осах», но все как один сказали, что нет. Мистер Леннон, из уолмартовских зазывал, сказал, что, кажется, что-то о них помнит, но без уверенности. Но ему-то девяносто два. Сьюки едва дождалась Эрла с работы.