Книга Стань моей судьбой - Элизабет Бойл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Нет, миледи, виноваты не вы, а ваша сующая всюду свой нос невестка».
— Мне следовало постараться, чтобы вы все три помирились, — отмахнулась леди Чарлз. — И пожалуйста, не обижайтесь, я всегда думала, что вы можете стать хорошими подругами.
Минерва, Элинор и Люси переглянулись и рассмеялись.
— Что тут смешного? — возмутилась тетя Беделия.
— Дело в том, дорогая тетя Беделия, — ответила ей Минерва, — что позавчера я сочла бы предположение леди Чарлз о нашей дружбе совершенно нелепым.
Леди Чарлз оглядела комнату, ее зоркий взгляд упал на пустые бутылки кларета.
— Как я вижу, вы выяснили отношения и положили конец недоразумениям.
Тетя Беделия тоже заметила бутылки.
— Значит, пьянствовали?
Элинор поднесла руку ко лбу.
— Не так громко, миледи.
— И нам ничего не оставили, — рассердилась старая дама. — Тем лучше, нам надо многое обсудить, включая ваше замужество.
— Миледи, у нас нет никакого желания выходить замуж, — заявила Люси.
Ее подруги согласно кивнули.
— Вот еще! — фыркнула тетя Беделия. — Конечно, вы должны выйти замуж.
— Мы правда не ищем мужей, — сказала ей Минерва. — Мы хотим вместе бороться с этой несправедливостью.
— Полная ерунда! — ответствовала старуха.
— Мы уже побывали замужем, миледи, — заметила Элинор. — С нас достаточно.
— Вы бы так не говорили, не окажись ваша первая попытка неудачной, — сказала Беделия. — У меня было пять мужей, и о мужчинах я знаю побольше вашего.
— Мы себе мужей не выбирали, — деликатно напомнила Минерва. — Так сложились обстоятельства.
— А теперь можете выбрать, — напомнила им леди Чарлз. — Я согласна с Беделией: брак с подходящим мужчиной весьма приятен.
Люси на миг задумалась о страсти, которую познала однажды с Клифтоном, — она всегда задавалась вопросом, что противозаконность их соития сделала его таким грандиозным.
Брачное ложе с Арчи не шло ни в какое сравнение с этим.
Леди Чарлз еще не закончила свои доводы.
— Просто позор, что из-за неординарных планов помешанной на устройстве браков герцогини вы должны жить в этом доме, на радость лондонским сплетникам.
— Весь Лондон уже знает? — простонала Минерва.
— Достаточно выглянуть в холл, — ответила ей Люси.
— И заключают пари? — спросила Элинор, не отнимая руки ото лба.
— По словам Чадли, вчера в «Уайтсе» две страницы в книге пари исписали, — сообщила Беделия. — Именно поэтому мы здесь. Услышав новости, я немедленно поехала к Роузбел. И мы с ней согласны, что есть только один выход: вы, все три, выйдете замуж, и выйдете удачно. Отличная партия — это лучший реванш.
Три подруги настороженно переглянулись.
— Помяните мое слово, к полудню все лондонские повесы и охотники за состояниями явятся сюда с визитом, — сказала Беделия.
Леди Чарлз кивнула:
— И все мамаши с дочками на выданье, чтобы посмотреть, с кем имеют дело.
— Так что вы должны быть готовы, — объявила тетя Беделия. — А теперь берите шляпки и накидки, предстоит многое сделать, чтобы подготовить вас.
— Подготовить? — удивилась Элинор. — Не припоминаю, что я на это соглашалась.
— Конечно, не соглашались, — рассмеялась Беделия. — Но согласитесь. И главное, это будет ваш выбор. Ни кто не заставит вас выйти за человека, которого вы не любите. Радость второго брака в том, что вы создаете его сами.
— Как и третий, четвертый и, возможно, пятый, — поддразнила леди Чарлз.
— И все это был отличный выбор. Но вы должны знать, какого типа мужчину хотите. Минерва, расскажи, за кого ты хотела бы выйти замуж.
— Не знаю, просто не думала об этом…
— Милочка, да ты уже десять лет вдова, ну-ка рассказывай, какого мужчину ты бы хотела!
— Нравственного и честного, — выпрямилась Минерва.
— Удачи, — пробормотала Беделия и повернулась к Элинор: — А вы?
— Герцога, — ответила Элинор. — Ни за кого другого не выйду.
— Они почти все ненормальные, — сообщила Беделия. — Но если настаиваете, будь по-вашему. — Она повернулась к Люси: — А вы?
— Любой подойдет, — солгала Люси.
Отступив, леди Чадли уставилась на нее:
— Боже милостивый! Леди Стэндон, поверьте мне, любой не подойдет!
Прогуливаясь по Бонд-стрит до встречи с дядей, Клифтон обдумывал информацию, которую они с Джеком собрали накануне. Теперь он приблизился к выяснению того, что связывало Люси и Малкома, но нужно было кое-что еще, чтобы раскрыть тайну. Пропавшее завещание Малкома.
«За этим кроется нечто большее, — почти услышал он совет Джорджа Эллисона. — В любой ситуации всегда есть что-то более значительное, чем кажется на первый взгляд».
Но что именно, Клифтон пока не мог определить.
Как и то, почему Люси вышла замуж за Арчи Стерлинга. Утверждение Джека, что для этого у Люси были весьма серьезные основания, как-то повлияло на него. Он больше не считал, что Люси должна была ждать.
Ждать, как все эти долгие годы ждал он.
И все-таки… Что-то он упустил. О чем-то забыл.
Шагая по Бонд-стрит на встречу с дядей, он был полон решимости отказаться от всяких дел с леди Аннеллой, а потом получить ответы на свои вопросы.
— Ах! — заметил племянника Пенуортем. — Я горжусь тобой, мой мальчик. Стьюи Ходжес бился об заклад, что ты сегодня не появишься, и теперь я не только рад тебя видеть, но и немного разбогател в придачу.
— Да… ну, в общем, насчет леди Аннеллы… — начал Клифтон.
— Прекрасная девочка, хорошая родословная и огромное… — Шагая рядом с Клифтоном, Пенуортем завел обычную песню о достоинствах девушки, пока его взгляд не упал на костюм племянника. — Тебе нужен хороший портной, мой мальчик. Этот сюртук ужасно выглядит.
Клифтон оглядел свой сюртук темно-синего цвета.
— Тебе нужен некоторый лоск. Форс. Я думал, что проведенные на континенте годы придадут тебе стиль.
— Хватит, дядя! — сказал Клифтон. — Сюртук хорошо скроен, и если я не нравлюсь леди Аннелле из-за сюртука, значит, она не для меня.
Как он мог объяснить дяде, что не обедал в Версале и не гулял по Венеции? Нет, Клифтон большую часть времени провел в трущобах и клоаках Европы.
Они подошли к магазину, где должны были встретиться с леди Астерби и ее дочерью, и Пенуортем повернулся к племяннику.
— Запомни, будь с девушкой милым. Поменьше сдержанности, побольше обаяния, и это сослужит тебе добрую службу.