Книга Великолепная Софи - Джорджет Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сесилия вздернула подбородок и четко произнесла:
– Я помолвлена с Огэстесом, и если я не выйду за него, то не выйду ни за кого!
– Полагаю, что так, но заявлять об этом в середине бала.
– Софи, я думала, ты посочувствуешь мне!
Внезапно Софи пришло в голову, что чем меньше людей будет сочувствовать Сесилии, тем будет лучше, поэтому она не подняла голову от работы и легкомысленно сказала:
– Да, я сочувствую тебе, но все-таки считаю, что смешно выбирать для подобного объявления такой момент!
Сесилия стала снова объяснять ей, что ее спровоцировал Чарльз; Софи отсутствующе кивнула, казалось, ее больше занимает пиджак Хьюберта, чем неприятности Сесилии. Она встряхнула его, разглаживая складки, и когда, постучавшись, вошел Хьюберт, резко прервала Сесилию, чтобы вернуть ему пиджак. В результате этого, когда в четыре часа лорд Чарльбери послал свою карточку с просьбой видеть мисс Ривенхол, Сесилия, почти вынужденная подчиниться его желанию, нашла в нем единственного сочувствующего. Один взгляд на ее бледное лицо и трагически сжатый рот вытеснил из его головы все мысли о двуличности. Он быстро сделал шаг вперед, взял неохотно протянутую ему руку и глубоко расстроенным голосом сказал:
– Не будьте так несчастны! Я пришел не затем, чтобы укорять вас!
Ее глаза наполнились слезами; прежде чем отнять свою, она легонько пожала его руку и задыхающимся голосом что-то сказала о его доброте и своем сожалении. Он заставил ее сесть, придвинул свой стул поближе и сказал:
– Мои чувства не переменились; я думаю, это просто невозможно! Но мне сказали… я понял – что вы никогда не любили меня. Поверьте, если вы не можете разделить мое к вам отношение, я уважаю вас за храбрость, с которой вы в этом признались. Мысль, что вас вынуждали принять мое предложение, когда ваше сердце отдано другому, невыносима для меня! Простите меня! Я думаю, вам пришлось много вынести из-за этого, я этого не хотел, и… Но я сказал достаточно! Позвольте лишь уверить вас, что я сделаю все, что в моих силах, чтобы положить конец этому невыносимому давлению!
– Вы само понимание… сама доброта! – произнесла Сесилия. – Мне так жаль, что… что я возбудила надежды, которые удовлетворить не в моей власти! Если моя благодарность за то сочувствие, с которым вы отнеслись ко мне в нынешнем положении, за то рыцарство, которое… – Ее голос потонул в слезах; она смогла только отвернуть лиц и сделать умоляющий жест.
Он взял ее руку и поцеловал.
– Ни слова больше! Я всегда думал, что награда недостижима. Хоть вы мне отказываете в близких отношениях, которых я так жаждал, можем ли мы остаться друзьями? Если я как-нибудь смогу услужить вам, скажете ли вы мне об этом? Это будет счастьем!
– Ох, не говорите так! Вы чересчур добры!
Открылась дверь; мистер Ривенхол вошел в комнату, на мгновение задержался на пороге, увидев Чарльбери; казалось, он собрался снова выйти. Чарльбери поднялся и сказал:
– Я рад, что ты дома, Чарльз, так как я, по-моему, решу это дело с тобой лучше, чем с кем-нибудь еще. Мы с твоей сестрой решили, что не подходим друг другу.
– Понимаю, – сухо сказал мистер Ривенхол. – Ничего не могу сказать, кроме того, что мне очень жаль. Полагаю, ты хочешь, чтобы я передал отцу о расторжении помолвки?
– Лорд Чарльбери – самый добрый… самый великодушный! – прошептала Сесилия.
– Верю, – ответил мистер Ривенхол.
– Ерунда! – сказал Чарльбери, взяв ее за руку. – Теперь я оставлю вас, но с надеждой, что смогу посещать этот дом как друг. Я всегда буду ценить вашу дружбу, вы ведь знаете, Возможно, я не смогу танцевать на вашей свадьбе, но, клянусь честью, я желаю вам счастья!
Он пожал ее руку, выпустил ее и вышел из комнаты. Мистер Ривенхол последовал за ним и проводил его до выхода, сказав:
– Это какая-то чертовщина, Эверард. Она не владеет своими чувствами! Но что касается замужества с этим молокососом – нет, клянусь Богом!
– Твоя кузина сказала мне, будто я виноват, что подхватил свинку! – уныло произнес Чарльбери.
– Софи! – воскликнул мистер Ривенхол. Это восклицало было вызвано чем угодно, кроме любви. – Мне кажется, ЧТО с тех пор, как она поселилась в доме, у нас не было ни одного спокойного дня!
– Я так и подумал, – задумчиво сказал его светлость. – Она самая странная женщина, которую я встречал, но она мне нравится. А тебе нет?
– Нет, не нравится! – сказал мистер Ривенхол.
Он проводил Чарльбери до выхода и вернулся в дом в ют момент, когда Хьюберт большими прыжками спускался по лестнице.
– Эй, куда ты так спешишь? – поинтересовался он.
– О, никуда! – ответил Хьюберт. – Просто из дома!
– Когда ты возвращаешься в Оксфорд?
– На следующей неделе. А что?
– Хочешь завтра поехать со мной в усадьбу Торп? Полагаю, я останусь там на ночь.
Хьюберт покачал головой.
– Нет, я не могу. Ты же знаешь, что я на пару дней еду с Харпенденом.
– Я не знал. Ньюмаркет?
Хьюберт покраснел.
– Черт возьми, почему, если мне хочется, я не могу поехать в Ньюмаркет?
– Причины, по которой ты не можешь поехать, нет, но я бы предпочел, чтобы ты более осмотрительно выбирал себе друзей. Ты твердо решил? Если захочешь, мы сможем поехать из Торпа.
– Очень мило с твоей стороны, Чарльз, но я обещал Харпендену и должен сдержать слово! – резко сказал Хьюберт.
– Очень хорошо. Не суетись слишком.
Хьюберт поднял плечо.
– Я знал, что ты это скажешь!
– Я скажу еще кое-что, и ты можешь в это поверить! Я не могу и не буду заниматься твоими долгами на скачках, так что не делай ставки сверх своих возможностей!
Не дожидаясь ответа, он пошел вверх по лестнице в гостиную, где увидел, что его сестра сидит там же, где он ее оставил, и тихо плачет в носовой платок. Он бросил ей на колени свой платок.
– Если ты собираешься стать лейкой, возьми мой! – предложил он. – Ты довольна? А надо бы! Не каждая девушка может похвастать тем, что отказала такому человеку, как Чарльбери!
– Я не хвастаю этим! – запальчиво ответила она. – Но меня совсем не интересуют богатство и положение в обществе! Если нет чувств…
– Однако тебя могли бы заинтересовать достоинства характера! Можешь обыскать всю Англию и не найдешь человека лучше, Сесилия. Не обманывай себя, что нашла такого же в своем поэте! Я надеюсь, ты не пожалеешь о том, что натворила сегодня.
– Я отлично знаю, что у лорда Чарльбери есть все мыслимые достоинства, – подавленно сказала она и приложила к своим влажным щекам платок. – Конечно, я знаю, что он самый деликатный джентльмен среди моих знакомых, и если я плачу, то лишь потому, что мне пришлось причинить ему боль!