Книга Артур и запретный город - Люк Бессон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В эту минуту распахивается дверь, и взоры присутствующихустремляются на вновь прибывшего — того, кому отведена главная роль в этойистории. У всех, включая Давидо, в глазах читается вопрос: неужели все ихстарания оказались напрасны? Хотя, конечно, каждый по-своему старался… И всепо-прежнему ждут чуда. В отличие от Давидо, бабушка уверена, что еслисвершилось одно чудо, за ним непременно должно последовать другое.
В данном случае роль чуда отведена главному герою,маленькому и очень вежливому мальчику. Войдя в гостиную, этот мальчик тщательновытирает ноги и не забывает надеть тапочки.
Маленький вежливый мальчик — это Артур. Впрочем, это все ужеи так поняли. Он неспеша подходит к столу, за которым сидит дедушка, ожидающийего появления не меньше, чем Второго Пришествия, и аккуратно ставит передАрчибальдом блюдце с рубинами.
Бабушка изо всех сил сдерживает свою радость, Давидо,напротив, изо всех сил старается снова научиться дышать.
Артур обводит окружающих веселым взглядом и улыбается. Онсчастлив.
Арчибальд ликует. Настал его черед посмеяться над Давидо!
— Итак!… — произносит он, глядя на рубины. — Как гласитзаповедь номер пятьдесят, «будь точным при расчетах, и никогда ни с кем непоссоришься».
Выбрав самый маленький рубин, он протягивает его Давидо.
— Вот, это вам, теперь мы в расчете! Полагаю, вам известно,что такой глубокий красный цвет встречается в природе крайне редко, — добавляетон, с безмятежной улыбкой глядя на перекошенную физиономию нечистоплотногодельца.
Оба полицейских с облегчением вздыхают. Такая развязка имявно по вкусу.
Бабушка ставит на стол маленькую шкатулку для драгоценностейи, взяв блюдце, ссыпает в нее рубины.
— Вот более надежное место для хранения драгоценных камней…А это блюдечко я ищу уже четыре года, оно было взято из-под моей чашки икуда-то запропастилось! — насмешливо добавляет она, забирая блюдце.
Арчибальд и Артур тихонько смеются. Но Давидо не до смеха.Давидо почему-то даже не улыбается.
— Месье, позвольте с вами распрощаться! — вставая с места,вежливо говорит Арчибальд, указывая Давидо на дверь.
Кажется, у коммерсанта отнялись ноги, и он никак не можетвстать.
Желая поскорей завершить столь неприятно начавшееся и стольудачно закончившееся дело, оба полицейских, отдав честь бабушке и дедушке,направляются к двери, жестом приглашая Давидо следовать за ними — так сказать,прокладывают ему дорогу. Но на него пример полицейских не действует. У неговнезапно дергается один глаз, потом другой, а потом он принимается часто-частоморгать обоими глазами. Говорят, именно так начинается нервный тик, от которогорукой подать до психушки.
Как известно, от безумия до ненависти всего один шаг, и уДавидо есть все шансы этот шаг сделать. Он и делает. Распахнув пиджак, онвыхватывает из-за пояса пистолет времен Второй мировой войны и, подражаянехорошим героям боевиков, кричит:
— Всем стоять, не двигаться!
Полицейские еще не успели покинуть гостиную. Услышав крик,они хватаются за пистолеты. Но безумец опережает их.
— Я же сказал: всем, без исключения! — кричит он еще болеегромко и властно.
Все, кто собрались в эту минуту в гостиной, застывают в техпозах, в которых их застал окрик Давидо. Никто из присутствующих не подозревал,что негодяй может решиться на такое.
Пользуясь всеобщим замешательством, Давидо хватает шкатулкуи сует ее себе в карман.
— Так вы, значит, для этого хотели заполучить наш сад? —спрашивает Арчибальд, начиная понимать, что к чему.
— Да! Именно для этого! Чутье меня не обмануло! — усмехаетсяДавидо, обводя безумным взором комнату.
— Откуда вы узнали, что в саду зарыт клад? — спрашиваетдедушка. Ему очень хочется отгадать эту загадку.
— Да вы же сами мне об этом сказали, старый вы забывчивыйосел! — нервно хихикает Давидо, направляя на дедушку пистолет. — Помните,как-то раз, когда мы с вами сидели в баре «Две реки», — кричит он, явноиспытывая потребность выпустить накопившийся в нем пар, — вы стали рассказыватьваши любимые байки про мосты и туннели, про маленьких и больших африканцев?Тогда вы и рассказали мне про сокровища! Про рубины, которые вы привезли изАфрики и старательно зарыли в саду. Вы так старались получше их спрятать, чтосами забыли, где закопали! Вы тогда очень смеялись, а я плакал, плакал долго,много ночей подряд! Я глаз не мог сомкнуть, зная, что вы мирно почиваете насокровищах, которые вам не нужны! Да, не нужны, раз вы даже не помните, где выих спрятали!
— Простите, что я невольно потревожил ваш сон, — о-о-оченьвежливо замечает Арчибальд.
— Ладно, забудем прошлое! Теперь я отосплюсь за всебессонные ночи, ведь сокровище-то у меня! — заявляет Давидо, отступая к выходу.
— А знаете, Давидо, вам мешало спать не сокровище, ажадность.
— Моя жадность вполне удовлетворена, и теперь я буду спатьспокойно! Отправлюсь спать на Канарские острова! В Африке слишком жарко, мнеэто не подходит! — отвечает негодяй, не видя, что за его спиной пятероматассалаи с копьями наизготовку только и ждут, когда он упрется в их острыенаконечники.
— Не в деньгах счастье, Давидо, это одна из первейшихзаповедей, и вы скоро в этом убедитесь! — говорит Арчибальд, с грустью глядя нанесчастного безумца, готового угодить в расставленную им же самим ловушку.
Когда все пять копий упираются в спину беглеца, тотпонимает, что удача окончательно от него отвернулась. Так в считаные секундыгрозовые тучи затягивают безоблачное небо. Давидо стоит, боясь пошевелиться, иполицейские, воспользовавшись его испугом, отбирают у него оружие. Вождьматассалаи извлекает из кармана Давидо шкатулку, а полицейские надевают на негонаручники и ведут к выходу.
Они не дают ему сказать ни слова. Даже «до свидания».
Вождь подходит к Арчибальду и вручает ему шкатулку.
— В следующий раз убирай, пожалуйста, получше свои подарки!— говорит он, расплываясь в широченной улыбке.
— Обещаю! — весело отвечает Арчибальд. Он навсегда запомнитпреподнесенный ему урок.
Артур бросается бабушке на шею и с полным правом получаетзаслуженную порцию ласки и восторгов.