Книга Некромантика по контракту - Марианна Красовская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Напрасно пытаетесь, господин садовник. Тут обратный накопитель для некромантов. Все равно не сможете, — Морроуз сокрушенно покачал головой. — Впрочем, там внутри вода.
— Нужно отбуксировать его в Крапиву, я переберу и просушу! — с жаром заявил Миха. — Я сам себе рабочий трицикл собрал… из трех нерабочих. Я умею! Вот сейчас я распрягу телегу… или… — Он с сомнением и надеждой покосился на мобиль Шарля. — Может быть, нам? Ну…
— Мой мобиль к вашим услугам, — громко ответил Шарль. — Сейчас тросом зацепим и дотащим.
Все поглядели в сторону лорда Морроуза. Тот вздохнул, потер лицо и кивнул.
Отказываться от столь искренне предложенной соседом помощи было крайне невежливо. Как и разворачиваться демонстративно спиной к вежливому и услужливому соседу. Но Морроуз есть Морроуз. И вежливость его не волновала.
Путейцы разбирали конструкции вокруг пруда. Шарль и Миха возились с тросами, споря, как лучше закрепить веревки. Валери нерешительно приблизилась ко мне, и я вдруг увидела, как она бледна и устала. Мальчишкам магия давалась явно проще. Если Джереми был молчалив, то Крис, сползший с рук старшего из некромантов, весело скакал по берегу и кидал камушки в пруд.
— Голодная? — спросила я девочку, зябко растирающую плечи. — Замерзла?
— Да. У меня самый слабый дар из всех. Милорд говорил, чтобы я была осторожнее, но не получилось. Наверное, заболею. Я иногда после уроков с милордом болею.
Это что же у них за уроки? Я нахмурилась, огляделась. Милорд оживленно о чем-то беседовал с предводителем группы путейцев, подчеркнуто нас игнорируя. Ну что же, пусть так. Сначала я хотела попросить Кербастриана, чтобы он отвез нас с Валери домой на телеге как можно скорее. Я бы напоила ее горячим чаем и уложила в постель. Но потом мне в голову пришла другая идея.
— Лорд Эрлинг, у вас ведь мобиль пустой, — подошла я к Шарлю. — Вы не могли бы прихватить с собой Валери? Она… неважно себя чувствует.
— Леди Вальтайн, я могу отвезти в Крапиву всех детей, — тут же согласился мужчина. — И вас тоже. Вы вполне все поместитесь. Поедем не быстро, конечно, — он перевел взгляд на прицепленный сзади мокрый мобиль и виновато мне улыбнулся. — Но зато не пешком.
— А я? — расстроенно спросил Миха.
— А ты прибудешь своим ходом, — пожал Шарль плечами. — Заодно и подсохнешь на ходу. Женщины и дети важнее.
Не спрашивая разрешения у Морроуза (что-то мне подсказывало, что он его мог и не дать), я позвала детей и усадила их на заднее сиденье. Сама, поколебавшись, села вперед, рядом с шофэром. Подобное было верхом неприличия, ведь Шарль не был ни моим братом, ни женихом. Незамужней девушке следовало сидеть сзади. Спереди — места для мужчин. Но в провинции нравы проще, да и кого еще усадить вперед? Не Валери же и не мальчишек, которые могут отвлекать шофэра своей болтовней!
Шарль ободряюще мне улыбнулся и завел мотор. Мы мягко тронулись с места.
Миха же решил свою проблему радикально — он плюхнулся на мокрое сиденье морроузовского мобиля.
— Тормоза работают, руль тоже, — заявил он. — Так всяко будет безопаснее.
Шарль только пожал плечами.
Глава 26. По-соседски
В последний момент я поискала глазами милорда и никого не увидела. Они с Фрэем словно в воздухе растворились, Люси на берегу тоже не было.
Ехали медленно и осторожно. Шарль то и дело оглядывался назад.
— Сегодня прекрасная погода, верно? — начал он светскую беседу. — Нет дождя, ветер не слишком сильный.
Я только улыбнулась и кивнула.
— Красивый мобиль у Эдвина… был, — зашёл с другой стороны Шарль. — Я понимаю, почему он его не бросил.
— Да, — вежливо согласилась я. — Сделан на заказ. Дорогой, наверное.
К моему удивлению, ехать на переднем сиденье было куда удобнее, чем сзади. Трясло меньше и имелись ручки, за которые можно было ухватиться на повороте.
— Морроуз богат, как подземный демон, — усмехнулся Шарль. — Он из очень древней семьи.
— Вы давно знакомы?
— С самого младенчества. Моя тётка жила в Полыни, Эдвин родился в Крапиве. В Чертополохе жили тогда совсем другие люди, но сыновей у них не было, лишь две девочки.
— Скучно было, наверное.
— Я рос с младшей сестрой. Мы были с ней близки.
— Были?
— Она умерла несколько лет назад. Во Франкии.
— Простите, лорд Эрлинг.
— Бросьте, вы никак не могли об этом знать. И зовите меня Шарль. Здесь не столица, нравы куда свободнее.
— В таком случае я для вас — Адель.
Мы немного помолчали. Дети, сидевшие сзади, вели себя на удивление тихо. Я оглянулась. Они крепко спали. Крис свернулся калачиком на коленях сидевшей позади меня Валери, Джереми уронил голову ей на плечо, а девочка оперлась щекой о его белокурый затылок. Когда они спят — удивительно милые дети.
— А вы, Адель? Откуда вы родом?
— Из Льена. Мои родители умерли. Я сирота.
— Это многое объясняет.
— Что же именно? — я вдруг почувствовала, что начинаю злиться. Он тоже, как и все вокруг, будет намекать на мою связь с Морроузом?
— Ну, вы безукоризненно выглядите, прекрасно воспитанны. Прекрасно заметно, что гувернанткой вы стали вовсе не от хорошей жизни. И даже в таких унизительных обстоятельствах вам удаётся всегда оставаться истинной леди. Это достойно уважения.
— Ох… — я смутилась краснея. — Спасибо.
— Вот мы и приехали. Мне было приятно увидеться с вами, Адель.
— Прошу, зайдите в гости. На чай.
— Боюсь, Эдвин не оценит вашего гостеприимства.
— Его здесь нет. А вы магичили, помогая ему, любезно согласились отвезти нас в Крапиву на своём мобиле. Вам нужно теперь отдохнуть и немного перекусить.
— Что ж, разве что на четверть часа, не дольше. Благодарю за заботу, миледи.
И он ослепительно мне улыбнулся, продемонстрировав ровные белые зубы.
Столовая встретила нас манящими запахами выпечки и мяса. Кухарка, услышав, что мы вернулись, быстро накрыла на стол. Вряд ли она додумалась до этого сама, а значит, или Фрэй, или сам лорд Морроуз ещё утром предусмотрительно распорядились об этом.
Дети