Книга Генный апгрейд. Почему мы пользуемся устаревшей моделью тела в новой модели мира и как это исправить - Мартин Модер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
239. Francey, D. & Bergmüller, R., Images of Eyes Enhance Investments in a Real-Life Public Good. PLOS ONE 7, e37397 (2012).
240. Nettle, D., Nott, K. & Bateson, M., ›Cycle Thieves, We Are Watching You‹: Impact of a Simple Signage Intervention against Bicycle Theft. PLOS ONE 7, e51738 (2012).
241. Powell, K. L., Roberts, G. & Nettle, D., Eye Images Increase Charitable Donations: Evidence From an Opportunistic Field Experiment in a Supermarket. Ethology 118, 1096–1101 (2012).
Апокалипсис может подождать
242. Berger, J. & Milkman, K. L., What Makes Online Content Viral? J. Mark. Res. 49, 192–205 (2012).
243. Kelly, R. L., From the Peaceful to the Warlike: Ethnographic and Archaeological Insights into Hunter-Gatherer Warfare and Homicide (Oxford University Press, 2013).
244. Leetaru, K., Culturomics 2.0: Forecasting large-scale human behavior using global news media tone in time and space. First Monday 16, (2011).
245. Pinker, S., Aufklärung jetzt: Für Vernunft, Wissenschaft, Humanismus und Fortschritt. Eine Verteidigung (S. Fischer Verlag, 2018).
246. Song, X.-P. et al., Global land change from 1982 to 2016. Nature 560, 639–643 (2018).
247. Zeng, T. C., Aw, A. J. & Feldman, M. W., Cultural hitchhiking and competition between patrilineal kin groups explain the post-Neolithic Y-chromosome bottleneck. Nat. Commun. 9, 2077 (2018).
Примечания
1
Речь идет об Альберте Эйнштейне. – Прим. ред.
2
Роза Паркс. – Прим. ред.
3
Адольф Гитлер. – Прим. ред.
4
Говорить о непосредственном влиянии редкой мутации в гене PAI1 на длину теломеров и долголетие на сегодняшний день не приходится, так как проведенное исследование ограничено небольшой выборкой, а людей с наиболее редким статусом мутации в числе участников было всего семеро, и их возраст едва достигает 40 лет. Тем более для этих семи людей есть существенный риск кровотечений из-за полностью отсутствующего белка PAI1. – Прим. науч. ред.
5
Методы, которые позволяют установить последовательность нуклеотидов в молекуле ДНК. – Прим. ред.
6
Австрийский экономист и политический деятель, лидер партии Зеленых (Die Grünen – Die Grüne Alternative) в 1997–2008 годах. С 2017 года президент Австрии. – Прим. ред.
7
Австрийский предприниматель, известный своей женитьбой в возрасте 81 года на 24-летней звезде PlayBoy Кэти Минц. – Прим. ред.
8
Всемирная организация со штаб-квартирой в США, которая предлагает различные продукты и услуги для оказания поддержки в формировании здоровых привычек, включая потерю веса и поддержание здоровья, фитнес и мысленные установки. – Прим. пер.
9
Заболевание липидного (жирового) обмена, вызванного дефицитом фермента липопротеинлипазы, который критически важен для контроля уровня жиров в крови. Кровь людей с семейным дефицитом липопротеинлипазы может иметь молочный вид из-за высокого содержания триглицеридов. – Прим. науч. ред.
10
Дископампер: этим понятием, распространенным в силовых видах спорта, обозначают самовлюбленных атлетов-выскочек, которые тренируют только те группы мышц, которые будут отчетливо видны при посещении дискотеки.
11
Инструмент, используемый при добыче смолы, похожий на топорик. – Прим. ред.
12
Известный во всем мире как Талидомид, вызывающий пороки конечностей у плода при применении беременной женщиной. – Прим. ред.
13
В оригинальном тексте автор использует слово «Wiener», что с немецкого языка переводится, как «житель Вены», тогда как в английском сленге это же слово означает «дурак, козел». – Прим. пер.
14
Сильная тряска головой в ритм музыки. – Прим. ред.
15
Австралийский философ. Именной профессор биоэтики Принстонского университета. – Прим. ред.
16
Персонаж мультсериала «Симпсоны». – Прим. ред.
17
Дословно «предрасположенность против воспитания». – Прим. ред.
18
Программный анализ комплексных признаков генома. – Прим. пер.
19
Одна из самых успешных детских программ на немецком телевидении. Сочетает юмористические истории и познавательные факты. Аналог в России – «Фиксики» или «Смешарики. Пин-код». – Прим. ред.
20
В развивающихся странах смерность от инфекционных заболеваний все еще входит в топ 10 причин общей смертности, по данным ВОЗ. – Прим. науч. ред.
21
«Не особенно силен в истории. Не особенно силен в биологии. Не особенно разбираюсь в научных книгах. Я не знаю хорошо французский, который изучал. Но я знаю, что люблю тебя. И я знаю, что если бы ты тоже меня любила – какой это был бы чудесный мир». – Прим. ред.
22
Основное тактическое подразделение Сил специальных операций ВМС США. – Прим. ред.
23
Сленговое выражение от англ. to chill out – «успокаиваться», также употребляется «чиллить» в значении «отдыхать, не напрягаться». – Прим. ред.
24
Того, кто с большей вероятностью проиграет, антоним к «фаворит». – Прим. ред.