Книга Инфицированные - Скотт Сиглер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прозвучал звонок микроволновки: рис готов. Мозг переключился на новые, более приятные мысли о еде. Так тонущий хватается за брошенный ему спасательный жилет или надувной круг.
Перри не осознавал, что передышка всего лишь временная. Не понимал, что разум дал трещину под давлением всепоглощающего стресса от невероятной ситуации, разворачивающейся внутри его тела и вокруг него.
Маленькая девочка
Кларенс Отто остановил машину. Прижав к уху сотовый телефон, Маргарет выглянула из окна на изящный двухэтажный кирпичный дом на Миллер-авеню. Белые жалюзи, ветви плюща, крупной паутиной стелющиеся вдоль одной из стен: летом она полностью покрыта зеленой листвой.
Эймос разместился на заднем сиденье, явно раздраженный происходящим. Если в тесной лаборатории внутри госпиталя он усердно трудился, совершенно не выказывая признаков усталости, то на уличном холоде становился угрюмым и неразговорчивым.
– Мы только что остановились у дома, где живет девочка, – сообщила Маргарет по телефону.
– Скажи Отто, чтобы был начеку, – предупредил ее Дью. – У меня здесь уже шесть трупов… Группа поддержки с тобой?
Маргарет оглянулась, хотя ей было отлично известно, что она должна увидеть. Серый микроавтобус без номеров припарковался в нескольких десятках метров позади.
– Она здесь. Насчет Отто я поняла. Он пойдет первым. Хотя, я думаю, здесь случай попроще – у девчонки обнаружены волокна Моргеллонс, а не треугольники.
– Хорошо, но все равно будьте начеку, – предупредил Дью. – Вообще, эти ребята – настоящие психи. Как только закончишь, приезжай сюда.
– Что ты обнаружил?
После некоторой паузы Дью ответил:
– Похоже, наш парнишка из колледжа был художником. Думаю, тебе захочется это увидеть…
– Хорошо, Дью. Мы приедем, как только сможем.
Дью молча отключил вызов.
– Что он тебе сказал? – спросил Эймос.
– Там у него шесть трупов, – рассеянно проговорила Маргарет. – На противоположном конце города. Поедем туда, как только закончим здесь.
Эймос покачал головой. Ему было скучно, и Маргарет это прекрасно понимала. Глаза агента Кларенса Отто прикрывали солнцезащитные очки, но челюстные мышцы слегка дернулись.
– Ты готова? – тихо спросил он у Маргарет. Та молча кивнула.
Вместе они направились к дому, Отто – впереди, Маргарет с Эймосом немного сзади. Левой рукой Отто постучал в дверь, правой сжимая в кармане рукоять пистолета.
Вряд ли здесь их ожидала опасность. Согласно отчету Чена, тот внимательно обследовал девочку и уж наверняка обнаружил бы нечто, хоть отдаленно напоминающее треугольник. И все-таки необходимо действовать по возможности бесшумно. Если за дверью проживает нормальная американская семья, то очередная частица конфиденциальности будет утеряна, и беспечные жители окажутся ближе к осознанию происходящего кошмара.
Землю и голые ветви деревьев запорошило снегом. Некоторые лужайки перед домами были вытоптаны: детвора успела поиграть в снежки и налепить снеговиков.
Дверь отворилась. В проеме стоял маленький ангелочек – с белокурыми локонами, в голубом платьице и с милым личиком. В руках девочка держала тряпичную куклу.
– Привет, конфетка, – подмигнул ей Отто.
– Здравствуйте.
Девочка не выглядела испуганной. Обрадованной или взволнованной ее тоже назвать было нельзя. По сути, ее лицо вообще не выражало каких-либо эмоций.
– Тебя зовут Малышка Хестер?
Она кивнула, и белокурые локоны на маленькой головке заколыхались.
Отто неторопливо вытащил правую руку, оставив оружие в кармане.
Маргарет подошла справа, так чтобы девочка увидела ее.
– Малышка, нам хотелось бы поговорить с твоей мамой. Она дома?
– Мама еще спит. Вы можете подождать в гостиной.
Она жестом пригласила их войти. Обычная, ничем не примечательная вежливость.
– Спасибо, – ответил Отто. Он переступил через порог, быстро повернув голову влево и вправо, чтобы просканировать каждый дюйм в помещении. За ним последовали Маргарет с Эймосом. Помимо разбросанных везде цветных игрушек, дом выглядел вполне опрятным.
Малышка провела их в гостиную, где Маргарет и Эймос уселись на диван. Отто предпочел остаться на ногах. Из гостиной открывался вид на лестницу, входную дверь и коридор, ведущий на кухню.
– Где твой отец? – спросила Маргарет. – Он дома?
Девочка покачала головой.
– Папа с нами больше не живет. Он живет в Гранд-Рапидс.
– Ну что ж, милая, может быть, мы разбудим твою маму? Нам очень нужно с ней поговорить.
Девочка молча кивнула, затем повернулась и пошла наверх по лестнице.
– Вполне здоровый ребенок, – тихо произнес Эймос. – Мы, конечно, обследуем ее, но на первый взгляд никакой инфекции у нее нет.
– Болезнь Моргеллонс может протекать годами. Без треугольных новообразований, – заметила Маргарет.
– Просто они лучше замаскированы, – сказал Отто. – Не хотелось бы обижать вас, коллеги, но порой вы слишком много предполагаете.
– Похоже, не стоит вдаваться в слишком сложные теории и предположения, – проговорил Эймос.
– Что ты хочешь сказать? – не понял Отто.
– Ничего такого. Это лишь означает, что ты прав.
Все трое повернули головы, когда в дверном проеме появился маленький мальчик, на вид не старше семи лет. На его голове красовалась ковбойская шляпа, на лице черная маска, на бедрах по кобуре, брюки отделаны бахромой. В общем, настоящий «Одинокий ковбой»[15]в полном обмундировании.
Отто напрягся было при виде шестизарядных револьверов в руках мальчишки, но дуло каждого было закрыто пластмассовым колпачком. Значит, револьверы игрушечные.
– Всем оставаться на месте! – велел мальчик, пытаясь придать голосу суровость.
Отто рассмеялся.
– Хорошо, Одинокий ковбой, мы стоим на месте и не двигаемся. Есть проблемы?
– Никаких, если вы будете держать руки так, чтобы я их видел, мистер.
Отто поднял руки вверх, разжав кулаки.
– Я не доставлю тебе хлопот, отважный рейнджер.
Мальчишка кивнул, всем видом давая понять, что настроен весьма решительно.