Книга Зрячие - Кристиан Роберт Винд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Призывно махнув дряхлому продавцу рукой, Хантер повернулся к Бейкеру:
– Я всего лишь хочу выяснить, не проросла ли грибница, которую мы обнаружили в колодце шахты, в старые коммуникации, расположенные под городом. Нам ни к чему прочесывать весь коллектор, будет достаточно и пары кварталов.
– А если все же проросла? Что тогда?
– Понадобится масштабная дезинфекция, – детектив кивнул подошедшему старику. – Иначе город будет не спасти. А теперь позвольте мне, мистер Бейкер, наконец подобрать себе новое пальто. За это утро я уже успел окоченеть, по меньшей мере, несколько раз.
Когда рыжебородый, громко топая грязными подошвами, наконец покинул «Платяную Бетеллов», Кваху обернулся к Хантеру и укоризненно поглядел в его лицо своими черными глазами.
– Вы не сказали ему о том, что с нами будет мистер Джексон, – произнес он негромко. – Полагаете, это разумная идея?
– Когда на кону стоит целый город, разжигать междоусобные перепалки – не самое подходящее занятие, Кваху, – мужчина взял в руки протянутое хозяином лавки пальто. – Мистер Бетелл, это натуральная шерсть?
– Разумеется, – старик вежливо улыбнулся. – Это лучшая модель из прошлой коллекции, сэр.
Накинув пальто на плечи, Хантер бегло оглядел себя в большом настенном зеркале.
– Отлично. Пожалуй, я остановлюсь именно на нем, – он запахнул длинные полы и застегнул верхние пуговицы. – Вы принимаете чек, мистер Бетелл?
По сморщенному лицу маленького старичка пробежал след удивления:
– Вы не станете примерять другие варианты? Сэр, разве можно так сразу покупать первое попавшееся пальто?
– Почему нет, – детектив вытащил из кармана брюк кожаное портмоне. – Кстати, я заметил вывеску на вашей двери, гласящую, что вы предлагаете починку прохудившейся одежды. Не возьметесь ли вы за мою шляпу, мистер Бетелл? Она явно нуждается в обновлении.
Хантер скрепя сердце протянул головной убор старику.
Взяв серую шляпу в свои крошечные ладошки, тот живо выудил из нагрудного кармана очки, нацепил их на свой крючковатый нос и принялся вертеть шляпу во все стороны, одновременно зачем-то простукивая по ее верхушке кончиком указательного пальца.
– Конечно, сэр, я подлатаю ее, – проскрипел он. – Заменю прохудившуюся подкладку на новую, покрашу внешнюю ткань, чтобы убрать выгоревшие пятна, а заодно и сменю крепежную ленту – она готова разорваться в любой момент.
– Отлично, – в голосе частного детектива прозвучала искренняя радость. – Когда я смогу забрать ее?
– Думаю, ваша шляпа будет готова к завтрашнему вечеру, – немного подумав, ответил Бетелл. – Я сделаю все возможное, чтобы вернуть ей первоначальный облик.
Сунув старику чековый лист и быстро попрощавшись, Хантер юркнул за дверь одежной лавки и с удовлетворением отметил про себя, что и Бейкера, и его дружков на улице уже не было.
Длинная аллея, занесенная белым покрывалом, увязала в дремотных объятиях асфальтово-серого утра, и стоявшие по обе стороны кирпичные домишки не торопились зажигать свои окна, чтобы рассеять безрадостную тьму, царившую за их стеклами.
В воздухе над Браун Брик застыла легкая морозная дымка, похожая на тонкую полупрозрачную вуаль. Кое-где она украдкой оседала на покатые крыши спящих домов, растекаясь своими молочными краями по неровной кровле.
Ветра на улицах не было совсем – казалось, что весь город внезапно замер, притворившись неживым, и даже обыкновенно трепещущие верхушки голых деревьев сейчас неподвижно топорщились кверху, поблескивая и переливаясь плотным слоем инея.
Где-то вдалеке, за каскадом одноэтажных кирпичных лачуг, в «Золотом олене» светились бледным желтым пятном окна лестничного марша.
– Мы что-то явно упускаем из виду, Кваху, – произнес Хантер, не слишком изящно ныряя в салон авто. – Никак не возьму в толк, почему споры злосчастной плесени разрослись именно в голове у Эдварда Росса. Ведь город буквально кишит грибком, да и в лесу во время поисков побывало столько народа…
Шумно выдохнув, детектив умолк. Опустившийся в соседнее кресло индеец озадаченно посмотрел на своего спутника.
– Вы правы, мистер Хантер, – согласно протянул он, отрешенно приглаживая свои растрепавшиеся черные пряди. – Это выглядит очень странно. В ту ночь в лесу рядом с мистером Россом находилась Анна Хейз, однако девушка осталась цела и невредима. Если, конечно, не брать во внимание того, что произошло между ней и мистером Россом позже.
– Да, – мужчина завел мотор и плавно тронулся с места. – Вся эта история с сочащейся кровью, необъяснимой агрессией и внезапным желанием навредить собственной возлюбленной – весьма темная. Могу предположить, что именно смертоносный грибок в мозгу мистера Росса заставил его вести себя подобным, столь нетипичным для него, образом. Однако почему же эта напасть коснулась только одного-единственного человека?
– В заключении коронера было указано, что в голове у мистера Росса грибок был словно мутировавшим, – наморщив смуглый лоб, припомнил индеец. – Возможно, споры обживаются и начинают видоизменяться только в каких-то определенных условиях? Может, все дело в какой-нибудь генетической предрасположенности?
– Нет, Кваху, я так не думаю. Здесь явно замешано нечто иное.
– Но тогда что?
– Не имею ни малейшего понятия, – сокрушенно вздохнув, Хантер надавил на педаль газа. – Полагаю, нам стоит еще раз побеседовать с Анной Хейз. Может быть, если мы восстановим картину последних недель жизни Эдварда Росса, мы сумеем найти разгадку.
Автомобиль, тихо заурчав, выплюнул в холодный воздух темно-серое облако дыма, а затем с трудом вскарабкался на идущее в гору шоссе. Бездомный черный пес, копошившийся в развороченном мусорном баке у одного из жилых домов, встревоженно замер на месте, опасливо покосившись на проезжавшую мимо машину.
– Вы думаете, – блестящие глаза индейца остановились на хмуром лице детектива. – Что было что-то, что отличало мистера Росса от всех остальных?
– Это должно быть так, – уверенно ответил мужчина. – В противном случае, эта странная болезнь коснулась бы не только его. Мистер Росс провел в лесу всего одну ночь, и этого хватило для того, чтобы он впал в безумие, попытавшись совершить нападение на свою спутницу. До того, как Анна и Эдвард очутились в чаще резервации Пайнс-Крик, он вел себя как обычно и жил привычной жизнью.
– Если бы в здешних лесах в самом деле таилась смертельная угроза, то пострадал бы кто-то еще, – пробормотал Кваху, окинув невидящим взором растянувшийся вдоль стекол авто унылый пейзаж. – Ведь люди из поискового отряда шерифа провели в этих лесах гораздо больше времени, чем мистер Росс.
– Вот именно. В этом-то и все дело, Кваху.
Когда до участка шерифа оставалось всего несколько миль, из недр нового пальто Илая Хантера неожиданно раздался душераздирающий скрежет. Невольно дернувшись, детектив тихо выругался себе под нос, а затем вытащил из кармана полицейскую рацию.