Книга Изгнанница Муирвуда - Джефф Уилер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы сами согласились на этот обряд, когда решили взять в жены вашу супругу…
— Она мне не супруга! — загрохотал отец и ударил кулаком по столу. — Следите за языком, канцлер!
Глаза короля горели гневом, и лицо канцлера пошло морщинами, словно скорлупа грецкого ореха. Канцлер молча пережидал приступ королевского гнева.
Король бушевал:
— Я ей такой же муж, как вот эта кочерга у камина! Лучше бы она умерла!
При этих словах сердце Майи сжалось от боли, а взгляд застлала чернота. Девочка сидела тихо, как мышка, не осмеливаясь отнять руки, а слова отца остро хрустели, словно битое стекло под сапогом.
— Все начинается с мысли, — сказал он наконец тихо, но напряженно. — Я все равно разведусь с ней, канцлер. Найдите способ.
Канцлер побледнел.
— Мой господин, — он сглотнул, — к разводу нет никаких законных оснований.
— Я нарушил брачную клятву, — хмыкнул отец. — По закону и по обычаю она должна дать мне развод.
Он хлопнул ладонью по столу, но уже не так зло, и проворчал:
— Найдите способ, Мортон. Подумайте над этим как следует. Или вы думаете, я смирюсь с тем, что меня выставляет на посмешище какой-то Альдермастон из королевства размером с носовой платок, где только и есть что деревья до неба, да… да кислый виноград? Муирвуд подчиняется Тинтерну? Еще чего! Пусть Тинтерн сам подчиняется Муирвуду.
— Как известно вашему величеству, Альдермастоны Тинтерна со времен возвращения мастонов становятся Великими Провидцами. В умении взывать к Истоку им нет равных.
— Не нужны мне твои уроки истории, учителишка, — ядовито ответил король. — Я не хочу, чтобы аббатство Тинтерн крутило моей страной как пожелает. Я — законный король-мастон, и при всем при том не имею власти над теми, кто живет в аббатствах и не платит королевский налог! А деньги на восстановление аббатств, между прочим, идут из моей казны. А сколько людей живут в аббатствах и тем самым избегают уплаты налогов, а? Посмотри на аббатство Августин. Оно лежало в руинах, а поглядеть теперь на его великолепие — и поверишь, что Скверна его не коснулась вовсе. Гордыня — вот что стало причиной упадка всех королевств. Гордыня и алчность Альдермастонов и их людей.
При этих словах Майя отпрянула и потихоньку спрятала ладони между коленей, стараясь не дрожать.
Встал еще один советник и положил руки на стол.
— Если вашему величеству угодно искать примеры гордыни, вам следовало бы поглядеть в зеркало.
Майя в ужасе уставилась на говорившего. Он был старше, гораздо старше отца. Темные волосы обильно припорошил снег, а во взгляде таился гнев, почему-то удививший девочку. Человек этот был необычайно молчалив с того самого дня, как приехал ко двору. Он звался графом Форши, и земли его располагались дальше всех от столицы.
Жилы на отцовских руках заходили как канаты.
— Я и не ждал, что вы когда-нибудь заговорите, Форши, — гневно пророкотал отец.
Форши был могущественным сеньором и имел пятерых сыновей. Двое из них заключили брак под нерушимым обетом, оставшиеся трое представляли собой лакомый кусочек Аля любой девицы. Майя знала, что Мюрэ вознамерилась не мытьем, так катаньем заставить матушку выдать ее замуж за кого-нибудь из сыновей Форши.
— Я прибыл ко двору по приказу вашего величества, — тяжело произнес Форши. — Я не искал места в Тайном совете. Я не нуждаюсь в наградах за верную службу. Совет мой всегда искренен и взвешен, вы же вольны принять его или отвергнуть. Вы ведете себя как избалованный ребенок, мечтающий получить луну с неба. На землях королевств есть сила превыше вашей, мой король, и имя ей — Исток. Носите ли вы кольчужницу, мой господин? Все прочие приметы вашей веры вы уже оставили. И себялюбие ваше неминуемо погубит Коморос.
Присутствующие застыли, но в их исполненных ужаса взглядах, устремленных на старика, Майя прочла намек на облегчение. Советники были рады, что кто-то осмелился наконец заговорить прямо. Девочка знала, что граф Форши известен как человек бесстрашный и суровый, но притом справедливый. Происходил он из семейства Прайс, а оно было в родстве с семейством Майи.
— Так, — ледяным тоном сказал отец. — Вы сказали достаточно, сударь.
— Вовсе нет, — колко возразил старик, — но чтобы выслушать остальное, нужно быть мужчиной.
— Не сдерживайте себя, — сузив глаза, холодно предложил отец. — Выскажитесь, если от этого вам будет легче.
— Как прикажете. Я сражался рядом с вашим почтенным отцом, — с достоинством заговорил Форши. — Мы вместе прошли Темные Войны. Он был настоящим человеком. Отважным воином. Мастоном. — Голос Форши стал тише: — Если бы он видел вас сейчас, ему было бы стыдно за сына.
У Майи перехватило дыхание. Она перевела взгляд с графа на отца и заметила, как судорожно сжимаются мышцы на его шее. Плечи выдавали с усилием сдерживаемую ярость:
— Это… все… Форши?
Граф кивнул и снова сел, глядя на короля как на не заслуживающее уважения насекомое.
С силой оттолкнувшись от кресла, король встал во весь рост. Он дрожал всем телом от ярости.
— Я намеревался соединить наши Семейства союзом, Форши. Я знаю, что моя падчерица Мюрэ влюблена в одного из ваших сыновей. Однако, по всей видимости, это означало бы, что каждое празднество будет сопровождаться вашими ханжескими нравоучениями. Я этого не потерплю. Я призвал вас в Тайный совет потому, что ценил вашу мудрость, воинский опыт и силу вашего Семейства. Несомненно, вы сослужили трону достойную службу, — король сжал кулаки и опустил их на стол. — Я знаю, что вы не одобряете меня, Форши. Я прочел это в ваших глазах еще прежде, чем вы произнесли хоть слово. Я нахожу это возмутительным. У вас пятеро крепких сыновей, но однажды ваша невоздержанность в речах и ваше коварство лишат их всего. Столь тщеславные гордецы, как вы и ваш род, не заслуживают ни одной дочери моей страны. Подите вон! Вы разочаровали меня, господин мой граф, и вы за это поплатитесь.
Граф Форши вновь встал. Лицо его было спокойно. Коротко наклонив голову в знак прощания, он промаршировал к двери и вышел. Майя не отрываясь смотрела на отца. В глазах у него плясал опасный огонек.
Король повернулся к канцлеру Мортону.
— Подготовьте указ об аресте Форши прежде, чем он уедет из замка. Эту ночь он проведет в башне Пент.
— Мой господин! — в ужасе ахнул Мортон.
— Его сыновья тоже заплатят за то, что отец не умеет держать язык за зубами, — продолжал отец. — Призовите всех пятерых ко двору. Если они не явятся на призыв — арестуйте. Я хочу собрать всех Форши вместе. День-другой в сырой темнице остудит эти горячие головы. Ну же, Мортон, чего вы ждете? Доставайте бумагу!
— Д-да, мой господин, — выдавил из себя побледневший канцлер.
У отца мелко подрагивала челюсть. Он заходил туда-сюда по комнате мимо Майи.