Книга Бархатные горы [= Бархатная страна ] - Джуд Деверо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стивен пытался заманить одного молодого человека обещанием, что напиток улучшит его любовные дела. Ответ юноши, что, может, Стивен и нуждается в улучшении дел, но он лично — нисколько, рассмешил толпу. Люди, переговариваясь и остря, начали расходиться.
— Я думаю, самое время мне помочь ему, — сказала Бронуин и начала расстегивать блузку.
— Бронуин! — воскликнула Керсти. — Неужели ты хочешь рассердить Стивена?
— Вполне возможно, — улыбаясь, отвечала Бронуин. — Погляди: так будет достаточно открыто?
Керсти взглянула на соблазнительную линию груди Бронуин.
— Более чем. Доналд оттаскал бы меня за волосы, если бы я появилась на людях в таком виде.
— Ты даже не представляешь, какие низкие вырезы носят англичанки, — ответила Бронуин.
— Но ты не англичанка!
Бронуин только молча улыбнулась и вышла из фургона.
— Этот напиток излечивает все болезни, от ожогов до потливости, — зазывала Бронуин, и толпа снова начала собираться возле них.
Стивен с удивлением поглядывал на жену, стоявшую поодаль.
— Ваша жена недовольна вами? Возможно, наш напиток поможет вам. Как напиток любви он совершенно незаменим! — слышался ее голос.
— А поможет ли он мне покорить сердце такой красавицы, как ты? — спросил кто-то в полный голос.
— Только если ты выпьешь целую бочку, — не задумываясь, ответила Бронуин.
Публика одобрительно засмеялась.
— Тогда попробую и я, — сказал другой мужской голос.
— Куплю-ка я для своего муженька, — заявила женщина средних лет.
Стивен едва успевал наполнять посуду напитком и принимать протягиваемые ему монеты. Он был горд успехом Бронуин. Ему было трудно представить, чтобы английская дама согласилась стать зазывалой и при этом смогла добиться такого успеха.
Но вскоре он стал замечать, что мужчины бросают на жену похотливые взгляды, его разозлили их откровенные шуточки.
Один из мужчин, держащий кружку, сказал соседу:
— Она пообещала мне встречу за городской стеной.
— Она не пообещала тебе, что там буду и я? — с угрозой в голосе спросил его Стивен. Человек взглянул на вызывающее лицо Стивена, на его сильные плечи и ретировался со словами:
— Так это она сама подала мне такую идею.
— Проклятие! — прошипел Стивен и швырнул ковш в кувшин. — Что такое она о себе вообразила?
Он завернул за угол фургона, где стояла, зазывая публику, Бронуин. Увидев ее во всей красе, он остолбенел. Верх ее блузки был расстегнут, обнажая высокую красивую грудь; юбка облегала стройные бедра. Она прохаживалась вдоль толпы, но как прохаживалась! Руки уперты в бока, бедра соблазнительно покачиваются.
Сначала он не мог пошевелиться от изумления, затем в два шага достиг ее, схватил за руки и увлек за стенку фургона.
— Какого черта ты так себя ведешь?! — сердито процедил он.
— Я помогаю вам с Доналдом продавать тоник, — спокойно ответила она.
— Ты, конечно, очень довольна собой! — со злобой произнес он, застегивая ей блузку. — Ведешь себя как шлюха!
Она лукаво взглянула на него и радостно улыбнулась.
— А ты ревнуешь?
— Еще чего! — рявкнул он и остановился. — Ты права, я ревную. Эти грязные людишки не имеют права пялиться на то, что принадлежит мне.
— Ах, Стивен, я… я не знаю почему, но я очень рада, что ты ревнуешь меня.
— Рада? — изумленно переспросил он. — Я надеюсь, в следующий раз ты не дашь мне повода для ревности. — Он схватил ее и яростно, властно поцеловал. Она подчинилась его воле, отдаваясь поцелую.
Внезапно шум толпы рассек низкий властный голос:
— Где тут девка, которая продает тоник? Бронуин отшатнулась, озадаченно глядя на Стивена.
— Где она? — снова прогремел голос.
— Это сам МакГрегор, — прошептала девушка. — Я слышала когда-то его голос.
Она шагнула вперед, но Стивен поймал ее за руку.
— Тебе нельзя встречаться с ним.
— Почему? Он никогда меня не видел, не знает, кто я. И, кроме того, он имеет право — это его владения.
Стивен вынужден был согласиться. Скрываться — значит навлечь на себя подозрения.
— Вот я, — объявила Бронуин, выходя из укрытия. Стивен встал рядом с ней. МакГрегор восседал на коне, глядя с любопытством на Бронуин. Это был тучный, высокий человек, с посеребренными висками, мощной челюстью и живыми зелеными глазами. — Кто спрашивал меня? — надменно добавила она.
МакГрегор разразился громоподобным смехом; цвет его глаз стал более темным.
— Ты не узнаешь своего вождя?
— А вы, вождь, не знаете людей своего клана?
— Ты дерзкая девчонка, — продолжая улыбаться, проговорил он. — Как тебя зовут?
— Бронуин, — гордо, будто бросая вызов, сказала она. — Так же, как вождя клана МакАрранов. Рука Стивена стиснула ее плечо. Глаза МакГрегора сузились.
— Не упоминай при мне об этой женщине. Бронуин уперла руки в бока.
— Значит, ее отметина все еще памятна? Наступила мертвая тишина. Толпа притихла в ожидании.
— Бронуин, — произнес Стивен, помертвев от страха.
МакГрегор поднял руку.
— Ты не только дерзка, но и смела. Никто еще не осмеливался напомнить мне о той ночи.
— Так скажите же, что вас так рассердило в той маленькой отметине?
МакГрегор старался хорошенько продумать ответ.
— Видимо, тебе многое известно. — И, улыбнувшись, добавил:
— Дело в женщине. Если бы она была так же хороша, как и ты, я бы носил ту отметку с гордостью. Но получить рану от уродины недостойно МакГрегора.
Бронуин начала было что-то говорить, но Стивен положил руки на ее талию и сжал их так, что дыхание ее остановилось.
— Простите дерзость моей жены, — сказал он. — Она не в себе.
— Скорее всего это так, — согласился МакГрегор. — Я надеюсь, вы сможете держать ее в руках.
— Сколько хватит сил, — засмеялся Стивен.
— Мне нравятся женщины с характером, — заявил МакГрегор. — К тому же такие симпатичные.
— Хорошо бы еще к этому прибавить молчаливость, — заметил Стивен.
— Не многие женщины способны на это. Удачи вам обоим, — попрощался МакГрегор и направил коня прочь.
— Черт тебя возьми! — вспылила Бронуин, оборачиваясь к Стивену.
Но прежде чем она успела продолжить, он хорошенько встряхнул ее.
— Еще чуть-чуть, и мы бы пропали! — Но тут он осознал, что публика молча смотрит на них.