Книга Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2114
В «Чунь цю» и «Цзо чжуань» под 717 г. до н.э. сообщается, что чжоуский «царь [волею] Неба» послал князя (бо) удельного владения Фань (Фань бо ***) (это владение находилось на границе совр. уезда Хуйсянь пров. Хэнань) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 375, примеч. 4]) проведать государя Лу, но на обратном пути на этого посла напали варвары жун, с которыми тот ранее обошелся невежливо, когда они явились на аудиенцию к чжоускому двору; варвары вернулись к себе вместе с ним (см. примеч. 10 к гл. 52 наст. изд.). В «Гунъян чжуань» указывается, что на деле варвары «схватили (т.е. взяли в плен)» чжоуского «сановника» князя (бо) Фань, но в «Чунь цю» говорится только о «нападении» на него, так как эта летопись стремится возвеличить китайского посла и не одобряет (не признает) того, что варвары взяли в плен подобную фигуру из «государств центра» (см. [Legge, CT, с. 22, 23; Гунъян чжуань, гл. 3, с. 5б-6а]; ср. гл. 47, с. 150 и примеч. 4 наст. изд.). Таким образом, «сановник» понимает эпизод с князем Фань в духе «Гунъян чжуань». По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак пэй *** уместным здесь знаком лю *** (см. [ЯТЛ, с. 330, примеч. 16]). Цзяо *** — поселение, находившееся в пределах совр. уезда Юйсян пров. Шаньси; Лю — поселение в 5 ли к востоку от уездного города Эсянь (?) пров. Шэньси. На взгляд Ма Фэй-бая, оба должны были находиться в районе совр. провинций Хэнань и Шаньси (см. [ЯТЛЦЧ, с. 376, примеч. 9]). Оба они принадлежали чжоускому «Сыну Неба» и оба подверглись нападению со стороны Цзинь: в 520 г. до н.э. цзиньцы окружили Цзяо, в 609 г. до н.э. вторглись в Лю (см. [Гунъян чжуань, гл. 3, с. 6а, коммент. Хэ Сю и Сюй Яня *** (жил в конце дин. Тан); гл. 24, с. 1а; гл. 15, с. 36]); вместо названия Лю в «Цзо чжуань» стоит название владения Чун (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 288, примеч. 59 к гл. 6]; см. [Legge, CT, с. 695-698, 284-285, 287]). Как отмечается в «Гунъян чжуань», летопись «Чунь цю» не связывает названия этих поселений с династией Чжоу, так как «не одобряет (не признает) нападений на Сына Неба» (см. [Гунъян чжуань, гл. 24, с. 1а; гл. 15, с. 36]). Мао жун *** (написание первого иероглифа такое же, как в «Цзо чжуань», в «Гунъян чжуань» вместо него стоит знак мао *** (см. [Гунъян чжуань, гл. 17, с. 16]) — одно из племен варваров жун, жившее в совр. уезде Пинлу пров. Шаньси (см. [Legge, CT, с. 336; ЯТЛЦЧ, с. 375, примеч. 5]). Последнее предложение в кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Чунь цю» (ср. [Legge, CT, с. 336]), где разгром чжоуской царской армии варварами маожун датирован 591 г. до н.э. В «Гунъян чжуань» высказывается предположение, что армия царя и на этот раз была разбита войсками Цзинь, но в «Чунь цю» не сказано об этом, так как там выдвинут принцип: «Истинный царь не имеет равных, никто не осмеливается противостоять ему» (ср. гл. 47, с. 150 и примеч. 5 наст, изд.; см. [Гунъян чжуань, гл. 17, с. 16]).
2115
Си нань чжу и *** *** («юго-западные варвары и», «все варвары и юго-запада») — то же, что си нань и (см. примеч. 23 к гл. 16; ср. примеч. 3 к гл. 43 наст. изд.). Чуский генерал Чжуан Цзюэ (или Цзяо) ***, в период между 339 и 329 гг. до н.э. посланный на покорение земель юго-западных варваров и в конце концов ставший царем завоеванной им территории Дянь *** (расположенной вокруг озера, от которого это царство получило свое название, возле совр. уездного города Куньмин в пров. Юньнань), был потомком чуского царя Чжуана (см. примеч. 8 к гл. 50 наст, изд.; [ШЦХЧКЧ, гл. 116, с. 4-5]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 290-291; Hervouet, 1964, с. 76-77, 111-112]). Вэй Мань *** был уроженцем Янь; ок. 195 г. до н.э. он бежал, собрал вокруг себя больше тысячи человек, перешел восточную линию китайских укреплений, мало-помалу подчинил себе варварские племена из владений Чжэньпань (см. примеч. 2 к гл. 45 наст, изд.; ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 281, примеч. 32 к гл. 6]) и Чаосянь, а также китайских беглецов из царств Янь и Ци и стал царем Чаосянь (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 115, с. 2-3]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 258]). В одном издании «Янь те лунь» вместо ван *** («забывать») стоит его синоним ван ***: в древности оба знака взаимозаменялись (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 194; ЯТЛ, с. 330, примеч. 18]). В кавычках — весьма неточные цитаты из Сыма Цяня, который пишет о царе Дянь и о князе Елан: «Так как дороги к ним не были открыты [для] движения (или: не были проложены), то каждый считал себя правителем целой области и не понимал, как обширна и велика [держава] Хань» [ШЦХЧКЧ, гл. 116, с. 10]; ср.