Книга Убийство с первого взгляда - Фергюс Макнил
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Согласен, — кивнул Харленд. — Если бы удалось заполучить эту машинку, можно было бы установить ее владельца.
— Можем просто посмотреть, что в него закачано, — усмехнулся Мендель. — Если там окажется весь этот молодежный хлам, вряд ли плеер принадлежит нашему профессору.
— Не только у молодежи бывает дурной вкус, — улыбнулся инспектор. — Когда его убили?
— В прошлом месяце. Тамошняя полиция по-прежнему усердно работает над этим случаем, но пока похвастаться им нечем. На сегодняшний день не удалось установить даже мотив преступления. Ничего не напоминает?
— Напоминает. Даже слишком, — вздохнул Харленд. — Где это произошло?
— Я перешлю тебе всю информацию. Но вообще, это деревушка возле Уинчестера. Кажется, она называется Вест-Меон.
Сержант встал и направился к двери.
— Живописное местечко, судя по отзывам. Прямо как в произведениях Агаты Кристи.
Местечко в самом деле оказалось живописное. Главная улица деревни извивалась между простых крестьянских домов на поросшем лесом склоне в долине Меон — глазам путника представало очаровательное скопление соломенных крыш и старинных каменных стен, увитых кустарником с яркими цветами. Кое-где встречались тротуары, которые, когда дорога сужалась, внезапно исчезали. Въезд на ведущие к домам гравийные дорожки преграждали ворота из пяти горизонтальных брусьев. Повсюду на стенах домов висели кашпо с декоративными растениями. Харленд свернул на тихую улочку, миновал старомодную лавку мясника с рукописной вывеской и крохотное местное почтовое отделение. Проехал чуть за дом убитого, припарковал машину и пешком пошел обратно. Возле дома теперь висела маленькая табличка с надписью «Продается» — единственное видимое напоминание о том, что здесь приключилось.
«Интересно, — подумал Харленд, — как долго дом будет пустовать?»
Сейчас он стоял на узкой обочине немного дальше по дороге и смотрел на излучину речки в том самом месте, где убийца бросил в воду тело Морриса Эддингса. Они все еще разыскивали обнаруженный при нем MP3-плеер — впоследствии он загадочным образом исчез, — но, оказавшись на месте преступления, Харленд ощутил уверенность: это было дело рук того же убийцы. Снова, как в предыдущий раз в Оксфорде, инспектор был поражен, насколько удачно преступник выбрал место для нападения.
Поблизости имелась вода — в этом случае снова река, — и тело убитого мужчины было наполовину погружено в нее. Таким образом, возможные следы, другие улики, которые могла бы обнаружить бригада криминалистов, оказались надежно смыты. Само место было весьма уединенным — укромная впадина в кустах возле реки давала убийце возможность спокойно обшарить карманы жертвы. Кроме того, существовало множество путей как подхода, так и отступления. Конечно, наиболее очевидным путем казалась дорога, но Харленд, осмотревшись, обнаружил несколько тропинок между деревьев, — убийца мог воспользоваться любой из них. А мог просто прийти вдоль речного русла.
С задумчивым видом Харленд перебрался через изгородь и спустился к берегу. Вот здесь это и произошло. Реку от дороги отделяло всего несколько ярдов — не такое уж большое расстояние, чтобы протащить по земле труп, однако чтобы перебросить тяжелое мертвое тело через ограду, потребовалась бы недюжинная физическая сила. У воды убийца, вероятно, пару минут передохнул, — в любом случае у него было достаточно времени, чтобы проверить карманы и взять что-то себе на память, а потом просто спихнул мертвеца в реку.
Харленд закрыл глаза и отчетливо представил фотоснимки из отчета. На них была запечатлена река в этом самом месте, только в ней, наполовину в темной воде, лежало мертвое тело. Чудовищно изуродованная голова покачивалась в такт несильному течению.
В кармане заиграл мелодию мобильник.
Инспектор открыл глаза, вытащил телефон и посмотрел на имя на дисплее. Звонил Мендель.
— Слушаю.
— Это я. Можешь говорить?
— Да. Просто выехал на природу подышать свежим воздухом, — объяснил Харленд. — Что случилось?
— Только что позвонили из полиции графства Хэмпшир. Им удалось отыскать серебристый плеер. Он находился среди тех вещей, которые отправили сестре покойного Эддингса.
Харленд покивал:
— Хорошо. Когда плеер окажется у нас, мы сможем определить, действительно ли Эддингс — еще одно звено в цепи.
— Я подумал, тебе будет интересно узнать, — объяснил сержант. — В общем, извини, что побеспокоил в твой выходной.
— Да все нормально. Я ничего и не делал. — Харленд взглянул на реку и произнес в трубку: — До завтра.
Он убрал телефон в карман, повернулся и зашагал вверх по склону к дороге.
Пятница, 10 августа
Какой-то козел занял его законное место. Харленд едва не захлебнулся от ярости, вцепился в руль и надавил на газ. Машина рванулась вперед и проскочила мимо дома. Не хватало еще терять время на поиски свободного пятачка! Наконец ему удалось отыскать просвет на противоположной стороне улицы, и инспектор с трудом втиснулся, колесами на тротуаре, позади огромного белого фургона. Выключив двигатель, он немного посидел в ожидании, когда перестанет бешено биться сердце и успокоится дыхание, а с глаз спадет кровавая пелена. Все это такая ерунда. Не стоит обращать внимание.
Харленд запер машину и устало побрел по Стэкпул-роуд, разглядывая выходящие на улицу окна квартир. Сквозь щелки в неплотно прикрытых шторах он видел отдыхающих на диванах людей, разноцветное мерцание телевизионных экранов. Дошел до соседского участка и окинул взглядом веселенький сад, в котором яркие розовые цветы были аккуратно посажены вокруг большого куста с красными листьями. Пространство же перед домом инспектора напоминало заброшенный бесхозный пустырь, на котором сорная трава пробивалась прямо через щели между плитками дорожек. Маленькие кустики, росшие вокруг, зачахли без ухода и погибли. Впрочем, за растениями всегда следила Элис, а он не знал, как это делается, да и не имел желания.
Харленд отпер дверь, вытащил из почтового ящика пачку рекламных брошюр и буклетов, раздраженно смял их в кулаке и прошел в дом. Эта навязчивая реклама словно насмехалась над ним, напоминала, что дом стоит пустой.
Правда, пустым он не был.
Элис по-прежнему присутствовала здесь, находилась в каждой комнате. Обычно он пытался отвлечься от невеселых размышлений, сосредотачиваясь на работе, — задерживался в управлении допоздна и так уставал, что не мог думать ни о чем ином, кроме как о сне. Иногда предавался похабным мыслям о других женщинах. Но присутствие Элис ощущалось всюду — веселая и печальная, нетерпеливая и робкая, она заполняла собой дом. Она будто бы постоянно протягивала ему руку, но Харленд не мог и никогда уже не сможет дотронуться до нее.
Он тяжело вздохнул и опустил ключи в вазочку. В полной тишине металл громко звякнул о фарфор. Харленд прошел на кухню.
Ему говорили, что со временем станет легче, что боль постепенно утихнет. Но этого не происходило. Да, он научился находить в себе силы и справляться с горем и отчаянием, просто заставлял себя не думать об Элис, выбросить ее из головы. Но он не был глупцом. И не имело значения, как называли многомудрые ученые мужи свои теории, — все равно в лучшем случае он сознательно себя обманывал, а в худшем — предавал Элис.